توضیحاتی در مورد کتاب :
این کتاب بر ابعاد اخلاقی، زیباییشناختی و علمی چگونگی ترجمه آثار هنری مرتبط با نسلکشی، فیلمهای مستند، شعر و اجرا، موزهها و بناهای تاریخی، موسیقی، رقص، تصویر، قانون، روایتهای حافظه، پیوندهای معنوی و ویرانهها تمرکز دارد. و به عنوان ترجمه اعمال نسل کشی صورت می گیرد. این نشان میدهد که چگونه شیوههای بازنمایی مرتبط با نسلکشی، کنشهای ترجمهای هستند که حافظه و اعمال یادآوری خشونت نسلکشی را بهعنوان میراث گذشته در حال آینده، جایگزین و تولید میکنند. بنابراین، امکان بازنمایی در پرتو آنچه در پس از آن باقی میماند بررسی میشود، جایی که گذشته و آینده همراهان جداییناپذیری هستند و ما به ایده ترجمه ناپذیری در اعمال نسلکشی پی میبریم. این جلد با باز کردن تجربیات گذشته و زنده خشونت نسل کشی و از طریق چندین ترجمه، چرخشی ناهمگون به سوی آینده را نشان می دهد و مورد توجه همه محققان و دانشجویان مطالعات حافظه و نسل کشی، عدالت انتقالی است. ، جامعه شناسی، روانشناسی و انسان شناسی اجتماعی.
فهرست مطالب :
List of Figures
Acknowledgements
Notes on Contributors
Preface, by Günther Schlee
Introduction: The Past In Translation
Fazil Moradi, Maria Six-Hohenbalken, Ralph Buchenhorst
Intimate Interrogations: the Literary Grammar of Communal Violence
Christi Merill
Oral Performers and Memory of Mass Violence: Dynamics of Collective and Individual Remembering
Laury Ocen
Parallel Readings: Narratives of Violence
Éva Kovács
Genocide in Translation: On Memory, Remembrance, and Politics of the Future
Fazil Moradi
Remembering the Poison Gas Attack on Halabja:
Questions of Representations in the Emergence of Memory on Genocide
Maria Six-Hohenbalken
Afterlives of Genocide: Return of Human Bodies from Berlin to Windhoek, 2011
Memory Biwa
Communicating the Unthinkable: A Psychodynamic Perspective
Ivana Maček
Between Nakba, Shoah and Apartheid: Notes on a Film from the Interstices
Heidi Grunebaum
The Rethinking of Remembering: Who Lays Claim to Speech in the Wake of Catastrophe?
Rachmi Diyah Larasati
Field, Forum, and Vilified Art: Recent Developments in the Representation of Mass Violence and its Remembrance
Ralph Buchenhorst
Afterword: Wonder Woman, the Gutter, and Critical Genocide Studies
Alexander Laban Hinton
Index
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
This book focuses on the ethical, aesthetic, and scholarly dimensions of how genocide-related works of art, documentary films, poetry and performance, museums and monuments, music, dance, image, law, memory narratives, spiritual bonds, and ruins are translated and take place as translations of acts of genocide. It shows how genocide-related modes of representation are acts of translation which displace and produce memory and acts of remembrance of genocidal violence as inheritance of the past in a future present. Thus, the possibility of representation is examined in light of what remains in the aftermath where the past and the future are inseparable companions and we find the idea of the untranslatability in acts of genocide. By opening up both the past and lived experiences of genocidal violence as and through multiple acts of translation, this volume marks a heterogeneous turn towards the future, and one which will be of interest to all scholars and students of memory and genocide studies, transitional justice, sociology, psychology, and social anthropology.