توضیحاتی در مورد کتاب Migration, Education and Translation: Cross-Disciplinary Perspectives on Human Mobility and Cultural Encounters in Education Settings
نام کتاب : Migration, Education and Translation: Cross-Disciplinary Perspectives on Human Mobility and Cultural Encounters in Education Settings
ویرایش : 1
عنوان ترجمه شده به فارسی : مهاجرت، آموزش و ترجمه: دیدگاه های بین رشته ای در مورد تحرک انسانی و برخوردهای فرهنگی در محیط های آموزشی
سری : Studies in Migration and Diaspora
نویسندگان : Vivienne Anderson (editor), Henry Johnson (editor)
ناشر : Routledge
سال نشر : 2019
تعداد صفحات : 255
ISBN (شابک) : 0367260344 , 9780367260347
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 5 مگابایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
فهرست مطالب :
Cover
Half Title
Series Page
Title Page
Copyright Page
Dedication
Table of Contents
List of illustrations
List of contributors
Foreword by Konai Helu Thaman
Series Editor’s Preface
Acknowledgements
Abbreviations
Introduction
Note
References
Part 1: Knowledge
1: Migration and decolonising doctoral education through knowledge translation: Post-monolingual research, human mobility, and encounters with intellectual cultures
Introduction
Debating languages and knowledge in research
Post-monolingual research methodologies face challenges
Conclusion
References
2: The worlding of words: Post-monolingual education at the Asian University for Women in Chittagong, Bangladesh
Introduction
Research context
Project outline and discussion
Conclusions
Notes
References
3: Translating the International Baccalaureate in different educational contexts: The benefits of and constraints on teachers sharing a common lexicon
Intrroduction
Context, theory, and method
The migration and translations of the PYP
Problematic translations of the PYP
Discussion
Conclusion
Acknowledgement
References
Part 2: Language
4: “I feel more Korean now”: Heritage language learning and identity transformation of a mixed-heritage Korean New Zealander
Introduction
The study
Resistance to embracing her Korean heritage
Regret for not learning Korean
Development of an interest in Korean and a new identity as a HL learner
Growing comfort with the Korean language and a hybrid identity
Discussion and conclusion
Acknowledgement
References
5: “We don’t count you as Polish, you’re just like us now”: Language, integration, and identity for adolescent migrants in Glasgow
Intrroduction
Methodology
Integrative motivation at St. John’s
The acquisition of aye
Conclusion: Beyond integrative motivation
References
6: \"With a Little Help from My Friends\": Translation, education, and linguistic activism in a context of migration
Introduction
Migration
Language decline
Education, translation, and activism
Conclusion
Notes
References
Part 3: Mobility
7: English language teaching as a pathway to university employment for native English-speaking migrants to Japan
Introduction
English language teachers in Japan
The study
English language teaching outside the university sector as a pathway to employment
English language teaching outside the university sector as a “dead-end”
Conclusion
Notes
References
8: \"Immigrants of doubtful value\": Translating policy discourse about international students in New Zealand
Introduction
Policy discourse about international students
International students as part of soft power
International students as economic agents
International students as sources of income
International students as immigrants of doubtful value
Conclusion
References
9: Mobilities, pluralities, and neoliberal priorities: Considering the international student perspective to explore tensions in higher education and academic literary practice
Monolingual ethos in higher education
Problematising monolingual practice in higher education
Research exploring academic literacy practice through the views and experiences of international students
Conclusion
References
Part 4: Practice
10: Is there any appetite for “linguistic hospitality” in monolingual educational spaces?: The case for translanguaging in Australian higher education
Introduction
Learning from linguistic and cultural diversity
“Super-diversity” in Australia: Challenges and opportunities
Emergent plurilinguals entering secondary schooling in Australia
Emergent plurilinguals in tertiary education in Australia
Towards new theoretical lenses for multilingual education: A social semiotic perspective of multilingual classrooms
Translanguaging and trans-semiotising pedagogies
The research
Case study 1: Translanguaging as a resource for learning in secondary schools
Case study 2: Identifying the need for plurilingual approaches in higher education for CALD migrants and refugees
Translanguaging and trans-semiotic approaches: Towards a humanising pedagogy for CALD students in Australian higher education
Is there an appetite for “linguistic hospitality” in Australian higher education?
Conclusion
Notes
References
11: Beyond words: Language hybridity in postcolonial multilingual classroom environments: Malta’s way forward
Introduction
Worldwide migration trends
Translanguaging and transglossia
Malta’s language history and bilingual situation
Malta’s education system
Malta’s multilingual classrooms
The way forward: Learning for and from Malta
Conclusion
References
12: Education for Nikkei citizens in pre-war America: Japanese language schools and textbooks in California and Washington
Japanese language schools and the compilation of textbooks
Japanese language schools in Washington and the textbooks used
The compilation process and the contents of California Japanese Readers
Characteristics of the California Japanese Readers
Compilation of other Japanese Readers
Conclusion
Acknowledgement
References
13: Rights, resources, and relationships: A “Three Rs” framework for enhancing the educational resilience of refugee background youth
Postsettlement challenges faced by refugee background students
How rights, resources, and relationships support educational resilience
Translating the Three Rs into practice and policy
Structural violence in refugee education: Notes from Aotearoa New Zealand
Conclusions
References
14: Indigenous pedagogies in practice in universities
Introduction
Tertiary teaching pedagogies
Māori performing arts
Enhanced awareness of Indigenous issues
Personal growth
Enjoyment in learning
References
Response: Listen to the land’s language: Learn to translate, again
Silence in between
Halt. Pause. Interrupt. Silence
Listen to the land
Listen to the river; let the language fall
Gather round
References
Index