توضیحاتی در مورد کتاب Mother Tongue, Other Tongue: Soviet-Born Jewish Writers in Their New Language Environment
نام کتاب : Mother Tongue, Other Tongue: Soviet-Born Jewish Writers in Their New Language Environment
عنوان ترجمه شده به فارسی : زبان مادری، زبان دیگر: نویسندگان یهودی متولد شوروی در محیط زبان جدید خود
سری :
نویسندگان : Sergii Gurbych
ناشر : Universitatsverlag Winter
سال نشر : 2021
تعداد صفحات : [227]
ISBN (شابک) : 3825349055 , 9783825349059
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 3 Mb
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
توضیحاتی در مورد کتاب :
این کتاب به بررسی آثار نویسندگان می پردازد - e. g. کاتیا پتروسکاجا، الکس اپشتاین، آلونا کیمی، گری شتینگارت و لارا واپنیار - که پس از مهاجرت از کشورهای پس از شوروی، به زبان کشورهای میزبان خود (آلمان، اسرائیل، ایالات متحده) داستانهای تخیلی خلق کردند. با توجه به آثار این نویسندگان، این پژوهش بر عناصر هویت فرهنگی متمرکز است و راههای انتقال رمزهای فرهنگی فرهنگ بومی نویسنده را به خوانندهای که در فرهنگ دیگری پرورش یافته است، تحلیل میکند. برخلاف بسیاری از مطالعات در مورد این موضوع، نویسنده فرض میکند که فرهنگ شوروی، به جای روسی، فرهنگ بومی نویسندگان مورد نظر است. پس از مهاجرت، آنها یک هویت فرهنگی ترکیبی ایجاد می کنند. این امکان تحلیل متون آنها را از منظر فرافرهنگی فراهم می کند. همه رمان ها بر اساس نقد پاسخ خواننده مشاهده می شوند. در چارچوب رویکرد فرافرهنگی، هر یک از نویسندگان مورد نظر در جنبه خاصی مورد توجه قرار می گیرد که بیشترین ویژگی کار او را دارد.
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
The book examines the works of authors - e. g. Katja Petrowskaja, Alex Epstein, Alona Kimhi, Gary Shteyngart and Lara Vapnyar - who, after immigration from post-Soviet countries, created fiction in the language of their host countries (Germany, Israel, United States). Considering the works of these writers, the study focuses on the elements of cultural identity and analyzes ways of transmitting the cultural codes of the writer's native culture to the reader who was raised in another culture. Unlike many studies on this topic, the author assumes that Soviet, rather than Russian, culture is the native one for the authors in question. After immigration, they develop a hybrid cultural identity; this allows analyzing their texts in terms of transculturalism. All novels are viewed in terms of the Reader Response Criticism. Within the framework of the transcultural approach, each of the authors in question is considered in certain aspect that is most characteristic of his or her work.