دانلود کتاب طبیعت در ترجمه: رمانتیسم و تاریخ طبیعی استعماری بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید
نام کتاب : Natures in Translation: Romanticism and Colonial Natural History
عنوان ترجمه شده به فارسی : طبیعت در ترجمه: رمانتیسم و تاریخ طبیعی استعماری
سری :
نویسندگان : Alan Bewell
ناشر : Johns Hopkins University Press
سال نشر : 2016
تعداد صفحات : 413
ISBN (شابک) : 1421420961 , 9781421420967
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 48 مگابایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
برای بسیاری از منتقدان، رمانتیسم مترادف با طبیعت نویسی است، زیرا بازنمایی های جهان طبیعی در این دوره با طراوت، انضمام، عمق و شدت ظاهر می شود که به ندرت با آن برابری می شود. چرا طبیعت برای نویسندگان اواخر قرن هجدهم و اوایل قرن نوزدهم اهمیت زیادی داشت؟ و چگونه چنین نقش مهمی در درک آنها از خود و جهان داشت؟
در Natures in Translation، آلن بول استدلال می کند که طبیعت در مفرد وجود ندارد، فقط طبیعت هایی که در طول زمان و در فضا دستخوش دگرگونی شده اند. او بررسی میکند که چگونه نویسندگان متفاوتی مانند اراسموس و چارلز داروین، جوزف بنکس، گیلبرت وایت، ویلیام بارترام، ویلیام وردزورث، جان کلر، و مری شلی، جهانی را درک کردند که در آن طبیعتها در حال سفر و اسکان مجدد جهان بودند که قبلاً هرگز نبوده است. Bewell تاریخ طبیعی بریتانیا را به عنوان یک فعالیت ترجمه ای با هدف جهانی کردن طبیعت های محلی از طریق متحرک، مبادله، قابل مقایسه و قابل بازنمایی ارائه می کند.
بول به بررسی این موضوع می پردازد که چگونه نویسندگان استعماری، در دوره منتهی به تدوین نظریه تکاملی، به جهانی که در آن طبیعت های جدید به وجود می آمدند و دیگران ناپدید می شدند، پاسخ دادند. برای برخی از این نویسندگان، تاریخ طبیعی استعماری نوید آغاز طبیعتی «جهان وطنی» را داد که در آن هر گونه، از طریق تجارت و مبادله، ممکن است به یک «شهروند جهان» واقعی تبدیل شود. دیگران با این سوال دست و پنجه نرم کردند که چگونه پس از از بین رفتن طبیعتی که به آنها وابسته بودند، زندگی کنند. در نهایت، Natures in Translation نشان می دهد که طبیعت - به دور از جدا بودن از دغدغه های غالب فرهنگ امپراتوری بریتانیا - به طور یکپارچه با تجارت امپراتوری پیوند خورده است.
For many critics, Romanticism is synonymous with nature writing, for representations of the natural world appear during this period with a freshness, concreteness, depth, and intensity that have rarely been equaled. Why did nature matter so much to writers of the late eighteenth and early nineteenth centuries? And how did it play such an important role in their understanding of themselves and the world?
In Natures in Translation, Alan Bewell argues that there is no Nature in the singular, only natures that have undergone transformation through time and across space. He examines how writers―as disparate as Erasmus and Charles Darwin, Joseph Banks, Gilbert White, William Bartram, William Wordsworth, John Clare, and Mary Shelley―understood a world in which natures were traveling and resettling the globe like never before. Bewell presents British natural history as a translational activity aimed at globalizing local natures by making them mobile, exchangeable, comparable, and representable.
Bewell explores how colonial writers, in the period leading up to the formulation of evolutionary theory, responded to a world in which new natures were coming into being while others disappeared. For some of these writers, colonial natural history held the promise of ushering in a "cosmopolitan" nature in which every species, through trade and exchange, might become a true "citizen of the world." Others struggled with the question of how to live after the natures they depended upon were gone. Ultimately, Natures in Translation demonstrates that―far from being separate from the dominant concerns of British imperial culture―nature was integrally bound up with the business of empire.