Nosce te ipsum ... animam tuam ... Deum: Predigt 3 des Basilius Caesariensis in der Übersetzung des Rufinus

دانلود کتاب Nosce te ipsum ... animam tuam ... Deum: Predigt 3 des Basilius Caesariensis in der Übersetzung des Rufinus

دسته: دین

29000 تومان موجود

کتاب Nosce te ipsum ... animam tuam ... Deum: خطبه 3 Basilius Caesariensis در ترجمه Rufinus نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب Nosce te ipsum ... animam tuam ... Deum: خطبه 3 Basilius Caesariensis در ترجمه Rufinus بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 6


توضیحاتی در مورد کتاب Nosce te ipsum ... animam tuam ... Deum: Predigt 3 des Basilius Caesariensis in der Übersetzung des Rufinus

نام کتاب : Nosce te ipsum ... animam tuam ... Deum: Predigt 3 des Basilius Caesariensis in der Übersetzung des Rufinus
عنوان ترجمه شده به فارسی : Nosce te ipsum ... animam tuam ... Deum: خطبه 3 Basilius Caesariensis در ترجمه Rufinus
سری : Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur 168
نویسندگان : ,
ناشر : Walter de Gruyter
سال نشر : 2012
تعداد صفحات : 213
ISBN (شابک) : 3110258498 , 9783110258493
زبان کتاب : German
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 1 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.

توضیحاتی در مورد کتاب :


این نشریه اولین مقایسه و تفسیر دو نسخه انتقادی یک خطبه را ارائه می دهد. متن‌های کمی هم به زبان اصلی و هم به زبان مخاطب حفظ شده است. خطبه سوم ریحان به طور کامل در هر دو نسخه به عنوان homilia secunda Basilii از Rufinus قابل دسترسی است. اینکه مترجمان لاتین چقدر قابل اعتماد هستند هم برای الهیات و هم برای فلسفه اهمیت زیادی دارد. به عنوان مثال، آیا روفینوس آکیلیا دقیقاً ترجمه می کرد یا آزادانه تفسیر می کرد؟ در گذشته الهیات و فلسفه کمک قابل توجهی به درک این گونه ترجمه ها نکرده است. فقدان تحلیل انتقادی متون و مطالعات ادبی وجود داشته است، شکافی که با این تفسیر پر می شود. Diese Publication vergleicht und kommentiert erstmals zwei kritisch edierte Fassungen derselben Predigt. Nur wenige Texte sind sowohl in der Quellsprache als auch in einer Zielsprache erhalten und kritisch ediert. Die dritte Homiliedes Basilius hingegen ist als Rufins homilia secunda Basilii in beiden Fassungen vollständig zugänglich. Für Theologie wie Philologie ist entscheidend, wie die lateinischen Übersetzer zu beurteilen sind: Muss etwa Rufin von Aquileia als treuer Übersetzer oder als relativ freier Bearbeiter gewürdigt werden? Zum Verständnis solcher Übersetzungsliteratur haben Theologie und Philologie bisher wenig beigetragen. Es fehlen vor allem textkritische und literarische Untersuchungen. در dies Lücke tritt der vorliegende Commentar.


توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :


This publication provides the first comparison and commentary on two critical editions of the same sermon. Few texts have been preservedboth in the original language and in the language of the target audience. The third sermon of Basil is completely accessible in both versions as the homilia secunda Basilii of Rufinus. Just how reliable the Latin translators are is of great importance for both theology and philosophy. For example, did Rufinus of Aquileia translate precisely, or interpret freely? In the past theology and philosophy have not contributed significantly to understanding such translations. There has been a lack of critical analyses of texts and literary studies, a gap that is filled by this commentary. Diese Publikation vergleicht und kommentiert erstmals zwei kritisch edierte Fassungen derselben Predigt. Nur wenige Texte sind sowohl in der Quellsprache als auch in einer Zielsprache erhalten und kritisch ediert. Die dritte Homiliedes Basilius hingegen ist als Rufins homilia secunda Basilii in beiden Fassungen vollständig zugänglich. Für Theologie wie Philologie ist entscheidend, wie die lateinischen Übersetzer zu beurteilen sind: Muss etwa Rufin von Aquileia als treuer Übersetzer oder als relativ freier Bearbeiter gewürdigt werden? Zum Verständnis solcher Übersetzungsliteratur haben Theologie und Philologie bisher wenig beigetragen. Es fehlen vor allem textkritische und literarische Untersuchungen. In diese Lücke tritt der vorliegende Kommentar.



پست ها تصادفی