Oficina de tradução: a teoria na prática

دانلود کتاب Oficina de tradução: a teoria na prática

31000 تومان موجود

کتاب کارگاه ترجمه: تئوری در عمل نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب کارگاه ترجمه: تئوری در عمل بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 3


توضیحاتی در مورد کتاب Oficina de tradução: a teoria na prática

نام کتاب : Oficina de tradução: a teoria na prática
ویرایش : 5
عنوان ترجمه شده به فارسی : کارگاه ترجمه: تئوری در عمل
سری : Princípios 74
نویسندگان :
ناشر : Ática
سال نشر : 2007
تعداد صفحات : 90
ISBN (شابک) : 9788508112814 , 9788508112821
زبان کتاب : Portuguese
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 1 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.


فهرست مطالب :


1. Abre-se uma nova oficina 7
Oficina de tradução ou translation workshop? 8
2. A questão do texto original 11
O significado/carga e o tradutor/transportador 11
“Pierre Menard, autor del Quijote”, uma lição de Borges
sobre linguagem e tradução 13
A obra “visível” de Menard e o sonho de uma linguagem
não-arbitrária 14
A obra “invisível” e a missão impossível de Menard 19
O texto original redefinido 22
3. A qu estão do texto literário 25
O preconceito da inferioridade ou da impossibilidade 25
Uma teoria literária menardiana 28
Repensando o literário 30
Quando ameixas não são simplesmente ameixas 31
A tradução de textos literários redefinida 36
4. A questão da fidelidade 37
O conceito de fidelidade e o texto/palimpsesto 37
Uma Cleópatra melindrosa 38
O autor, o texto e o leitor/tradutor 40
A fidelidade redefinida 42
5. A teoria na prática 46
“Aporo”, de Carlos Drummond de Andrade 46“Um inseto cava”, 48; “Que fazer, exausto, etn país bloqueado?”, 48; “ Eis
que o labirinto [...] presto se desata”, 50; “ Uma orquídea forma-se”, 51
O poema: máquina de significação 52
“Insect”, versão de John Nist 54
Uma nova versão de “Áporo” 55
6. Exercícios de tradução 58
“Poema de sete faces” versus “Seven-sided poem” 59
“ [...] um anjo torto”, 61; “As casas espiam os homens”, 63; “pernas brancas
pretas amarelas” , 64; “O homem atrás do bigode”, 64; “ Mundo mundo vasto
mundo”, 65; “ [...] comovido como o diabo” , 66
“The rival” versus “Rival” 67
“ If the moon smiled, she would resemble you”, 68; “And your first gift is
making stone out o f everything”, 70; “The moon, too, abases her subjects”,
72; “No day is safe from news o f you”, 73; “The rival”: o título, 74
7. R ecado ao tradutor/aprendiz 76
8. V ocabulário crítico 79
9. B ibliografia com entada 81
Dicionários 81
Obras sobre tradução 82
Obras sobre teorias textuais 83
Outros 84




پست ها تصادفی