توضیحاتی در مورد کتاب :
ظهور ترجمه دیوید آر اسلاویت از Orlando Furioso («اورلاندو دیوانه»)، یکی از دستاوردهای ادبی بزرگ رنسانس ایتالیا، یک رویداد انتشاراتی است. اسلاویت با این ترجمه شعر جدید پر جنب و جوش، خوانندگان را با شاهکار آریوستو آشنا می کند که اکنون نادیده گرفته شده است - شعری که تأثیر آن بر ادبیات غرب به سختی قابل اغراق است. این تأثیر بزرگی بر Faerie Queene اسپنسر بود. ویلیام شکسپیر یکی از طرح های آن را به عاریت گرفت. ولتر آن را برابر با ایلیاد، ادیسه و دن کیشوت نامید. اخیرا، ایتالو کالوینو از آن الهام گرفته است. بورخز طرفدار بود. اکنون، اسلاویت از طریق ترجمههای گزینشهای سخاوتمندانه از این طولانیترین شعر اروپایی، شعر را به گونهای زنده میکند که مترجمان قبلی چنین نکردهاند. در قلب عاشقانه آریوستو، عشق نافرجام اورلاندو به شاهزاده بت پرست آنجلیکا و خشم حسادت او هنگام فرار است. این اکشن در برابر پاریس محاصره شده رخ می دهد، زیرا شارلمانی و پالادن های مسیحی اش از شهر در برابر پادشاه ساراسن دفاع می کنند. با این حال، شعر از هیچ جغرافیا یا قاعدهای تبعیت نمیکند، زیرا داستان از ژاپن به هبرید تا ماه پیش میرود. این شامل موجودات خیالی مانند هیپوگریف و یک هیولای دریایی به نام اورک است. Orlando furioso جهان قرون وسطایی دانته است که زیر و رو شده و کمیک ساخته است. این شعر که با طنز، تقلید و کنایه مشخص می شود، یک مفهوم جدید رنسانس انسانی از انسان را در دنیایی کاملاً خارق العاده تجلیل می کند. ترجمه اسلاویت انرژی، کمدی و سرگرمی عالی ایتالیایی آریوستو را به تصویر می کشد. (20091213)
فهرست مطالب :
Content: \"\"Contents\"\"
\"\"Translator�s Preface\"\"
\"\"Introduction by Charles S. Ross\"\"
\"\"ORLANDO FURIOSO\"\"
\"\"Glossary of Names\"\"
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
The appearance of David R. Slavitt’s translation of Orlando Furioso (“Mad Orlando”), one of the great literary achievements of the Italian Renaissance, is a publishing event. With this lively new verse translation, Slavitt introduces readers to Ariosto’s now neglected masterpiece—a poem whose impact on Western literature can scarcely be exaggerated. It was a major influence on Spenser’s Faerie Queene. William Shakespeare borrowed one of its plots. Voltaire called it the equal of the Iliad, the Odyssey, and Don Quixote combined. More recently, Italo Calvino drew inspiration from it. Borges was a fan. Now, through translations of generous selections from this longest of all major European poems, Slavitt brings the poem to life in ways previous translators have not. At the heart of Ariosto’s romance are Orlando’s unrequited love for the pagan princess Angelica and his jealous rage when she elopes. The action takes place against a besieged Paris, as Charlemagne and his Christian paladins defend the city against the Saracen king. The poem, however, obeys no geography or rules but its own, as the story moves by whim from Japan to the Hebrides to the moon; it includes such imaginary creatures as the hippogriff and a sea monster called the orc. Orlando furioso is Dante’s medieval universe turned upside down and made comic. Characterized by satire, parody, and irony, the poem celebrates a new humanistic Renaissance conception of man in an utterly fantastical world. Slavitt’s translation captures the energy, comedy, and great fun of Ariosto’s Italian. (20091213)