توضیحاتی در مورد کتاب Ottoman Culture and the Project of Modernity: Reform and Translation in the Tanzimat Novel
نام کتاب : Ottoman Culture and the Project of Modernity: Reform and Translation in the Tanzimat Novel
عنوان ترجمه شده به فارسی : فرهنگ عثمانی و پروژه مدرنیته: اصلاح و ترجمه در رمان تنظیمات
سری :
نویسندگان : Monica M. Ringer, Etienne E. Charrière (editors)
ناشر : I.B. Tauris
سال نشر : 2020
تعداد صفحات : 233
ISBN (شابک) : 9781788314527 , 9780755616664
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 2 مگابایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
فهرست مطالب :
Cover page\nHalftitle page\nTitle page\nCopyright page\nContents\nNotes on Contributors\nIntroduction\n The nineteenth century as the Age of Reform\n Tanzimat as translation\n Reform as translation\n The novel of reform, the novel as reform\n At the nexus of history and literature, form and function\n Notes\n1 Thinking in French, writing in Persian: Aesthetics, intelligibility and the literary Turkish of the 1890s\n Notes\n2 How not to translate: Cultural authenticity and translatability in Recaizade Mahmut Ekrem’s Araba Sevdası and Ahmet Midhat Efendi’s Felatun Bey ile Rakım Efendi\n Notes\n3 Beyond binaries: Ahmet Midhat Efendi’s prescriptive modern\n Notes\n4 Cultivating Ottoman citizens: Reading Ahmet Midhat Efendi’s Felatun Bey ile Rakım Efendi with Ali Pasha’s political testament\n Morality and translation\n Towards a new public morality\n Top-down reform, and representation and consultation in government\n Networks of Ottoman identity: The ‘bottom-up’ approach\n Conclusion\n Notes\n5 Perils of the french maiden: Women, work, virtue and the public space in some french tales by Ahmet Midhat Efendi\n Notes\n6 The Tanzimat novel in the service of science: On Ahmet Midhat Efendi’s American Doctors\n ‘Scientific Literature’ as a genre\n Science and morality in Ottoman modernity\n Acknowledgement\n Notes\n7 Mizancı Murad’s Turfanda mı yoksa Turfa mi? as historical novel\n Notes\n8 Inconvertible romance: Piety, community and the politically disruptive force of love in Akabi Hikayesi\n Theoretical framework and brief history of conversion in the Tanzimat Era\n Reading and conversion: constitutions, novels and Chateaubriand’s Atala\n Inconvertible romance: Piety, community and the disruptive force of love and desire\n Conclusion: Imperial survival and the limits of conversion as modality of political belonging\n Archival Collections Consulted\n Notes\n9 The late Ottoman novel as social laboratory: Celal Nuri and the ‘woman question’\n Theorizing and practising the novel\n Notes\n10 Ottoman Babel: Language, cosmopolitanism and the novel in the long Tanzimat period\n Notes\n11 Translating communities: Reading foreign fiction across communal boundaries in the Tanzimat period\n Notes\n12 The Tanzimat period and its diverse cultures of translation: Towards new thinking in comparative literature\n Notes\nBibliography\nIndex