توضیحاتی در مورد کتاب Poetry Translating as Expert Action: Processes, priorities and networks
نام کتاب : Poetry Translating as Expert Action: Processes, priorities and networks
عنوان ترجمه شده به فارسی : ترجمه شعر به عنوان اقدام کارشناسی: فرآیندها، اولویت ها و شبکه ها
سری : Benjamins Translation Library 93
نویسندگان : Francis R. Jones
ناشر : John Benjamins Publishing Company
سال نشر : 2011
تعداد صفحات : 246
ISBN (شابک) : 9027224412 , 9789027224415
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 17 مگابایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
توضیحاتی در مورد کتاب :
شعر شکل بسیار ارزشمندی از بیان انسان است و اشعار متون چالش برانگیزی برای ترجمه هستند. به هر دو دلیل، مردم با کمال میل و با کمال میل برای ترجمه آنها کار طولانی و سختی می کنند، با دستمزد کم اما رضایت شخصی بالقوه بالا. این کتاب نشان میدهد که مترجمان باتجربه شعر چگونه شعرها را ترجمه میکنند و به خوانندگان میآورند و چگونه نه تنها شعرهای جدید را شکل میدهند، بلکه به انتقال تصاویر فرهنگ مبدأ نیز کمک میکنند. این پژوهش از روشهای مطالعات ترجمه شناختی و جامعهشناختی برای تجزیه و تحلیل دادههای واقعی استفاده میکند که بیشتر آنها از دو کشور منبع متضاد، هلند و بوسنی هستند. مطالعات موردی، از جمله مطالعات بلند فکری، چگونگی ترجمه اشعار توسط مترجمان را تحلیل می کند. در مصاحبه ها، مترجمان توضیح می دهند که چرا و چگونه ترجمه می کنند. و یک بررسی 17 ساله از خروجی ترجمه شعر یک کشور به بررسی نحوه کار مترجمان در شبکه های افراد و متون دیگر می پردازد - تیم های نشر، مترجمان همکار، علاقه مندان به فرهنگ منبع، و خوانندگان و منتقدان ترجمه. این کتاب در ترسیم کل کنش مترجمان شعر، از خرد شناختی تا کلان اجتماعی، اولین مروری بر مطالعات ترجمه ای از ترجمه شعر از دهه 1970 را ارائه می دهد.
فهرست مطالب :
Table of figures
Acknowledgements
Chapter 1. Introduction
Chapter 2. Poetry in a political preface
Chapter 3. Poetry translation webs
Chapter 4. Talks with translators
Chapter 5. Five translators translate
Chapter 6. Translating rhyme and rhythm
Chapter 7. Conclusion
Inde
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
Poetry is a highly valued form of human expression, and poems are challenging texts to translate. For both reasons, people willingly work long and hard to translate them, for little pay but potentially high personal satisfaction. This book shows how experienced poetry translators translate poems and bring them to readers, and how they not only shape new poems, but also help communicate images of the source culture. It uses cognitive and sociological translation-studies methods to analyse real data, most of it from two contrasting source countries, the Netherlands and Bosnia. Case studies, including think-aloud studies, analyse how translators translate poems. In interviews, translators explain why and how they translate. And a 17-year survey of a country’s poetry-translation output explores how translators work within networks of other people and texts – publishing teams, fellow translators, source-culture enthusiasts, and translation readers and critics. In mapping the whole sweep of poetry translators’ action, from micro-cognitive to macro-social, this book gives the first translation-studies overview of poetry translating since the 1970s.