توضیحاتی در مورد کتاب :
نیم قرن آموزش دانشگاهی برای مترجمان و مترجمان در لایپزیگ. برلین. انتشارات ادبیات علمی. 2007. 447 s я.
اظهارات مقدماتی
اریش اشتاینر
تبریک به مناسبت پنجاهمین سالگرد تاسیس مرکز آموزش مترجمان و مترجمان دانشگاه در لایپزیگ در سال 2006، امروز مؤسسه زبانشناسی کاربردی و ترجمهشناسی (IALT)
Reiner Arntz
اصطلاحات به عنوان آینه فرهنگ زبانی
میشل بالارد< br/>Pour a rééquilibrage épistémologique en traduct />Georges L. Bastin
Histoire, Traductions et Traductologie
Ana Maria Bernardo
دستاوردهای مکتب لایپزیگ
در مطالعات ترجمه آلمانی زبان
Heidrun Gerzymisch-Arbogast
در ابتدا مکتب لایپزیگ وجود داشت.
آلبرتو گیل
تشخیص شهودی ریتم به عنوان کمیت ترجمه ای
سوزان گیپفریش
ارزیابی کیفیت ترجمه در پارادایم کارکردگرا: تحقیقات تجربی به کفایت اسکوپوس متون غیرآموزنده
گید هانسن
یک اشتباه یک اشتباه است. درست است؟
فرایند ارزیابی در تحقیقات فرآیند ترجمه
ورنر هایدرمن
ذخیره چیزی که امیدوارم اصلاً نیازی به صرفه جویی نداشته باشد! ترجمه فهرست یونسکو
کاتالینا جیمنز هورتادو
دی تصاویر یک پالبرا: توصیف صوتی به عنوان روشی جدید از سنت و بازنمایی conocimiento
لینوس یونگ
عملکرد ارتباطی و ارزش ارتباطی به عنوان سنگ بنای مطالعات ترجمه
Sylvia Kaiina
پیوندها و راه حل ها:
متن منبع و متون هدف در تفسیر
دونالد کرالی
واسطه زبان در دنیای پیچیده: آموزش مترجم در حال گذار
Sigrid Kupsch-Losereit
فرهنگ های پیشرفته Cer:
در انتقال تفاوت های فرهنگی در ترجمه
اینگرید کورتس
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
Ein halbes Jahrhundert universitäre Ausbildung von Dolmetschern und Übersetzern in Leipzig . Berlin. Verlag für wissenschaftliche Literatur. 2007. 447 s.
Сборник работ посвященный различным аспектам переводоведения.
Vorbemerkungen
Erich Steiner
Grußwort aus Anlass des 50jдhrigen Bestehens der universitären Ausbildungsstätte für Dolmetscher und Übersetzer in Leipzig 2006, heute Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie (IALT)
Reiner Arntz
Terminologien als Spiegel der Sprachkultur
Michel Ballard
Pour un rééquilibrage épistémologique en traductologie
Georges L. Bastin
Histoire, traductions et traductologie
Ana Maria Bernardo
Die Leistungen der Leipziger Schule
in der deutschsprachigen Übersetzungswissenschaft
Heidrun Gerzymisch-Arbogast
Am Anfang war die Leipziger Schule .
Alberto Gil
Intuitive Rhythmuserfassung als translatorische Größe
Susanne Gцpferich
Translation Quality Assessment in the Functionalist Paradigm: Empirical Research into the Skopos Adequacy of Non-instructive Texts
Gyde Hansen
Ein Fehler ist ein Fehler . oder?
Der Bewertungsprozess in der Übersetzungsprozessforschung
Werner Heidermann
Retten, was der Rettung hoffentlich gar nicht bedarf! Der Index Translationum der UNESCO
Catalina Jiménez Hurtado
De imágenes a palabras: la audiodescripción como una nueva modalidad de traducción y de representación del conocimiento
Linus Jung
Kommunikative Funktion und kommunikativer Wert als Grundpfeiler der Übersetzungswissenschaft
Sylvia Kaiina
Bindungen und Lösungen:
Ausgangstexte und Zieltexte beim Dolmetschen
Donald Kiraly
Sprachmittlung in einer komplexen Welt: Die Übersetzerausbildung im Wandel
Sigrid Kupsch-Losereit
Ker-rückte Kulturen:
Zur Vermittlung von kultureller Differenz beim Übersetzen
Ingrid Kurz & Ursula Gross-Dinter
Erkennung sprachlicher Muster — Dolmetschexperten vs. Anfänger
Paul Kußmaul
Risikomanagement beim Übersetzen sozialwissenschaftlicher Umfragen
Celia Martнn de Leуn
Modelos de coste-beneficio en traductología
Ricardo Muсoz Martín
" Traductología cognitiva y traductología empнríca
Wilhelm Neunzig & Helena Tanqueiro
Risikominimierung beim Übersetzen in die Fremdsprache -ein Thesenpapier aus spanischer Sicht
Christiane Nord
Übersetzungstypen — Übersetzungsverfahren: Ein paar neue Gedanken zu einem uralten Thema
Ulrike Oster
Working towards autonomy: Corpora in the translation classroom
PACTE-Gruppe
Zum Wesen der Übersetzungskompetenz —
Grundlagen für die experimentelle Validierung eines Ük-Modells
Wolfgang Pцckl
Was wissen die Einführungen in die Translationswissenschaft des
21. Jahrhunderts über die Leipziger Schule?
Marisa Presas
Translatorische Kompetenz:
Von der Leipziger Schule bis zur kognitiven Wende
Heidemarie Salevsky
Über die Sprache hinaus (In memoriam Otto Kade)
Mary Snell-Hornby
A forgotten pioneer?
The legacy of Otto Kade in Translation Studies today
Leona Van Vaerenbergh
,Kohärenz' in Text, Translation und Kommunikation
Maria Wirf Naro
Die Sememfusionen der Komposition in der Übersetzung
Lew Zybatow
Braucht die Translationswissenschaft Theorie(n)?