توضیحاتی در مورد کتاب Reembedding translation process research
نام کتاب : Reembedding translation process research
عنوان ترجمه شده به فارسی : جاسازی مجدد تحقیق فرآیند ترجمه
سری : Benjamins translation library 128
نویسندگان : Muñoz Martín, Ricardo
ناشر : John Benjamins
سال نشر : 2016
تعداد صفحات : 226
ISBN (شابک) : 9789027258748 , 9027258740
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 6 مگابایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
توضیحاتی در مورد کتاب :
پژوهش فرآیند ترجمه Reembedding مجموعهای غنی از مقالات تحقیقاتی تجربی است که جنبههای مهم جدید رابطه بین ترجمه و شناخت را بررسی میکند. موضوع مشترکی که در این مجموعه وجود دارد، مفهوم «جاسازی مجدد» یا مکانیابی مجدد اعمال ترجمه و تفسیر است - و راههایی که ما آنها را درک میکنیم - در چارچوب آنچه اکنون در مورد مغز میدانیم، قدرتمند رابطه مغز و بدن، و تعامل پیچیده بین شناخت و محیطی که در آن تعبیه شده است. هر فصل بر جنبه ای خاص از مفهوم کلی تعبیه مجدد تمرکز دارد، در نتیجه وسعت تحقیقات تجربی در مورد ترجمه را گسترش می دهد. این کتاب تمایز دکارت بین ذهن و مغز را رد میکند و ماهیت بسیار پویا، نوظهور و تعاملی فرآیندهای شناختی در ترجمه را تأیید میکند. نتیجه گیری کلی این است که مطالعات ترجمه باید هر مدلی از فرآیندهای ترجمه را که بدون انطباق مناسب با وابستگی متقابل مغز، بدن و محیط در پیدایش شناخت به وجود می آید، مورد بازنگری قرار دهند، دوباره جاسازی کنند.
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
Reembedding Translation Process Research' is a rich collection of empirical research papers investigating important new facets of the relationship between translation and cognition. The common thread running through the collection is the notion of "re-embedding" or re-situating the acts of translating and interpreting - and the ways we understand them--within what we now know about the brain, the powerful relationship of brain and body, and the complex interaction between cognition and the environment in which it is embedded. Each chapter focuses on a particular aspect of the overall notion of re-embedding, thereby expanding the breadth of empirical research about translating. This book refuses Descartes' distinction between mind and brain, and reaffirms the highly dynamic, emergent, and interactive nature of cognitive processes in translation. The overarching conclusion is that translation studies should reconsider, re-embed, any model of translation processes that arises without properly accommodating the interdependence of brain, body, and environment in the emergence of cognition. Read more...