Register Analysis in Literary Translation: A Functional Approach

دانلود کتاب Register Analysis in Literary Translation: A Functional Approach

49000 تومان موجود

کتاب ثبت تجزیه و تحلیل در ترجمه ادبی: رویکردی کاربردی نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب ثبت تجزیه و تحلیل در ترجمه ادبی: رویکردی کاربردی بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 10


توضیحاتی در مورد کتاب Register Analysis in Literary Translation: A Functional Approach

نام کتاب : Register Analysis in Literary Translation: A Functional Approach
عنوان ترجمه شده به فارسی : ثبت تجزیه و تحلیل در ترجمه ادبی: رویکردی کاربردی
سری :
نویسندگان :
ناشر :
سال نشر :
تعداد صفحات : 19

زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 56 کیلوبایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.

توضیحاتی در مورد کتاب :


بابل، 2000. جلد. 46, №1 — ص. 1-19.
هدف این مقاله این است که استدلال کند که خصوصیات ثبت نقش مرتبطی در تجزیه و تحلیل ترجمه محور از متون ادبی ثبت نام (به عنوان مثال توسط مایکل هالیدی) به عنوان یک پیکربندی معنایی تعریف می شود که ما آن را با یک نوع موقعیت خاص مرتبط می کنیم و بر اساس سه متغیر یا مؤلفه مشخص می کنیم: فیلد، تنور و حالت. سبک شناسی معاصر از آنجایی که سبک شناسی گفتمانی است و نه فقط متن، بر اهمیت مطالعه زمینه در متون ادبی تأکید دارد. همانطور که محققان مختلف اشاره کرده اند، زمینه متون ادبی از این جهت که بیانی مضاعف را نشان می دهد بسیار عجیب است: یک زمینه بیرونی و یک بافت درونی. دقیقاً در خصوصیات بافت درونی است که تجزیه و تحلیل ثبت نام مفید خواهد بود، زیرا موقعیت داستانی ایجاد شده در متن را روشن می کند.
اگرچه مفهوم دقیق تحلیل ثبت برای ترجمه ادبی را می توان چندین برابر کرد، فقط چند مورد برای توضیح مشخص شده است: درجه فنی و اختلاط میدان مشخص با توجه به متغیر میدان، شرایط آدرس (به ویژه تمایزات ضمایر T/V) و روش با توجه به تنور، و تأثیر متقابل بین پیچیدگی دستوری و تراکم واژگانی به عنوان نشانگرهای زبان شفاهی و نوشتاری در حوزه حالت.
اگرچه مفهوم ثبت نمی تواند همه عوامل زمینه ای را توضیح دهد (بیش از بافت موقعیت، بافت وسیع تری وجود دارد. از فرهنگ)، تجزیه و تحلیل ثبت نام هنوز به عنوان یک ابزار تحلیلی قدرتمند و همچنین ابزار ضروری برای اعمال ارتباطی متکی به زمینه موقعیتی است که در آن رخ می دهد. در تحلیل متنی ترجمه‌محور، توصیف ثبت نقطه ورود خوبی است، زیرا یک فرضیه تفسیری اولیه ارائه می‌کند که سپس باید در برابر شواهد متنی ارائه شده توسط ساختارهای زبانی اثبات شود و با ارجاع به بافت وسیع‌تر فرهنگ، پالایش یا اصلاح شود.


توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :


Babel, 2000. Vol. 46, №1 — P. 1-19.
It is the aim of this paper to argue that register characterisation plays a relevant part in the translation-oriented ananlysis of literary texts. Register is defined (e.g., by Michael Halliday) as a semantic configuration that we associate with a particular situation type and characterised on the basis of three variables or components: field, tenor and mode. Contemporary stylistics, insofar as it is a stylistics of discourse and not only of text, emphasises the importance of the study of context in literary texts. As different scholars have pointed out, the context of literary texts is rather peculiar in that it shows a double articulation: there is an outer context and an inner context. It is precisely in the characteri-
sation of the inner context that register analysis will prove helpful, as it will shed light on the fictional situation created within the text.
Although the detailed implication of register analysis for literary translation can be manifold, only a few items are singled out for illustration: degree of technicality and marked field mixing with regard to the variable of field, terms of address (especially T/V pronoun distinctions) and modality with respect to tenor, and the interplay between grammatical complexity and lexical density as markers of oral and written language in the area of mode.
Even though the notion of register cannot account for all contextual factors (over and above the context of situation there is the wider context of culture), register analysis still emerges as a powerful analytical tool and a necessary one, too, for communicative acts hinge upon the context of situation in which they occur. In translation-oriented textual analysis, register characterisation constitutes a good point of entry, for it offers an initial interpretative hypothesis which then has to be substantiated against the textual evidence provided by linguistic structures and refined or modified by reference to the broader context of culture.



پست ها تصادفی