Retranslation through the Centuries: Jules Verne in English (New Trends in Translation Studies)

دانلود کتاب Retranslation through the Centuries: Jules Verne in English (New Trends in Translation Studies)

57000 تومان موجود

کتاب ترجمه مجدد در طول قرن ها: ژول ورن به زبان انگلیسی (روندهای جدید در مطالعات ترجمه) نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب ترجمه مجدد در طول قرن ها: ژول ورن به زبان انگلیسی (روندهای جدید در مطالعات ترجمه) بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 9


توضیحاتی در مورد کتاب Retranslation through the Centuries: Jules Verne in English (New Trends in Translation Studies)

نام کتاب : Retranslation through the Centuries: Jules Verne in English (New Trends in Translation Studies)
ویرایش : New
عنوان ترجمه شده به فارسی : ترجمه مجدد در طول قرن ها: ژول ورن به زبان انگلیسی (روندهای جدید در مطالعات ترجمه)
سری :
نویسندگان :
ناشر : Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften
سال نشر : 2011
تعداد صفحات : 306
ISBN (شابک) : 3034302363 , 9783034302364
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 2 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.


فهرست مطالب :


Contents
Foreword xi
Acknowledgements xiii
Abbreviations xv
Chapter 1 - Multiple Causation in Translation Theory 1
1.1 Research questions 1
1.2 Multiple causality of translational phenomena 3
1.3 Specification of research questions 20
1.4 Verne’s changing literary fortunes 29
1.5 Shifting evaluations of Verne’s literary value 33
1.6 Causes of Verne’s marginalization 36
1.7 The reawakening from ‘hallowed oblivion’ 38
1.8 Popularity of the Voyages extraordinaires 48
1.9 Methodology 49
1.10 Toury’s normative model for describing translations 61
1.11 Conclusion 65
Chapter 2 - George Makepeace Towle (1873) 67
2.1 The causes of translation 67
2.2 Causa finalis 75
2.3 Causa formalis 75
2.4 Conclusion 108
Chapter 3 - Stephen William White (1874) 111
3.1 Causa efficiens 111
3.2 Causa finalis 118
3.3 Causa formalis 118
3.4 Conclusion 133
Chapter 4 - P. Desages (1926) 135
4.1 Causa efficiens 135
4.2 Causa finalis 137
4.3 Causa formalis 138
4.4 Conclusion 150
Chapter 5 - Robert and Jacqueline Baldick (1968) 151
5.1 Causa efficiens 151
5.2 Causa finalis 156
5.3 Causa formalis 157
5.4 Conclusion 177
Chapter 6 - (Charles) William Butcher (1995) 179
6.1 Causa efficiens 179
6.2 Causa finalis 187
6.3 Causa formalis 189
6.4 Conclusion 217
Chapter 7 - Michael Glencross (2004) 219
7.1 Causa efficiens 219
7.2 Causa finalis 224
7.3 Causa formalis 226
7.4 Conclusion 245
Chapter 8 - Conclusion 247
8.1 Research objectives 247
8.2 Corpus selection 248
8.3 Perspectives on target texts 249
8.4 Central findings 250
8.5 Methodological eclecticism 259
8.6 Universals 260
8.7 The phenomenon of ‘haunting’ 261
8.8 Sampling and quasi-causality 262
References 265
Index 281




پست ها تصادفی