توضیحاتی در مورد کتاب :
انتشارات دانشگاه ایندیانا، دوره 9، شماره 1، 2009، صفحات 41-76.
Aleph: Historical Studies in Science and Judaism.
E-ISSN: 1553 -3956 چاپ ISSN: 1565-1525.
Project MUSE - مجلات علمی آنلاین. یکی از محبوب ترین و پرکاربردترین آثار مرجع فلسفی یهودیان در قرون وسطی بود و در بیش از 50 نسخه خطی باقی مانده است. این کتاب هم به عنوان واژه نامه ای برای ترجمه عبری او از راهنمای سرگشتگان و هم به عنوان مقدمه ای کلی برای فلسفه خوانده شد. تعاریفی که ابن تیبون ارائه می کند، که شامل برنامه درسی کامل فلسفه و علم قرون وسطی است، همیشه بدیع نبودند. برعکس، او آزادانه از متون فلسفی و علمی عربی وام گرفته است. استفاده ابن تبون از «عیساگوج و مقولات» فارابی که اغلب کلمه به کلمه آن را ترجمه می کند، شناسایی و توضیح داده شده است. با تکیه بر این وابستگی، نشان داده می شود که متن ابن تبون در چهار بازخوانی متمایز باقی مانده است که هر یک نشان دهنده مرحله متفاوتی در نگارش و انتقال این فرهنگ لغت اصلی فلسفه و علم عبری است.
در فلسفه یهودی قرون وسطی، تعداد کمی از آثار مرجع
خوانده شده و تأثیرگذارتر از Peruš ha-Millot
ha-Zarot اثر ساموئل ابن تیبون بود (تبیین اصطلاحات ناآشنا، تکمیل شده در سال 1213).
این واژگان فلسفی عبری، که در بیش از پنجاه نسخه خطی
کامل یا تکه تکه باقی مانده است، به عنوان همراهی برای
بازنگری عبری اصلاح شده او از راهنمای میمونیدس از سرگشتگان نوشته شده است.
اغلب همراه با راهنما مخابره میشد، اما بهطور مستقل منتشر میشد و هم بهعنوان همراه راهنما و هم بهعنوان مقدمهای کلی برای فلسفه خوانده میشد و به خوانندگان عبری اولین
را میداد. br/>برخورد با علوم یونانی-عربی.
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
Indiana University Press, Volume 9, Number 1, 2009, pp. 41-76.
Aleph: Historical Studies in Science and Judaism.
E-ISSN: 1553-3956 Print ISSN: 1565-1525.
Project MUSE - scholarly journals online.
Abstract:
Samuel Ibn Tibbon's Peruš ha-Millot ha-Zarot was one of the most popular and widely used Jewish philosophical reference works during the Middle Ages and survives in more than 50 manuscripts. It was read both as a glossary to his Hebrew translation of the Guide of the Perplexed and as a general introduction to philosophy. The definitions that Ibn Tibbon provides, which range over the full curriculum of medieval philosophy and science, were not always original. On the contrary, he borrowed freely from Arabic philosophical and scientific texts. Ibn Tibbon's use of al-Fārābī's Eisagoge and Categories, which he often translates word for word, is identified and explained. Drawing on this dependence, it is shown that Ibn Tibbon's text survives in four distinct recensions, each of which represents a different stage in the writing and transmission of this seminal lexicon of Hebrew philosophy and science.
In medieval Jewish philosophy, few reference works were more
widely read and influential than Samuel Ibn Tibbon’s Peruš ha-Millot
ha-Zarot (Explanation of Unfamiliar Terms, completed by 1213).
This Hebrew philosophical lexicon, which survives in more than fifty
complete or fragmentary manuscripts, was written as a companion to
his revised Hebrew rendering of Maimonides’ Guide of the Perplexed.
Often it was transmitted together with the Guide, but it also circulated
independently and was read both as a companion to the Guide and as
a general introduction to philosophy, giving Hebrew readers their first
encounter with the Greco-Arabic sciences.