دانلود کتاب خود ترجمه و قدرت: هویت های مذاکره در زمینه های چند زبانه اروپایی بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید
نام کتاب : Self-Translation and Power: Negotiating Identities in European Multilingual Contexts
ویرایش : 1
عنوان ترجمه شده به فارسی : خود ترجمه و قدرت: هویت های مذاکره در زمینه های چند زبانه اروپایی
سری : Palgrave Studies in Translating and Interpreting
نویسندگان : Olga Castro, Sergi Mainer, Svetlana Page (eds.)
ناشر : Palgrave Macmillan UK
سال نشر : 2017
تعداد صفحات : 308
ISBN (شابک) : 9781137507808 , 9781137507815
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 3 مگابایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
این کتاب به بررسی پیامدهای سیاسی، اجتماعی، فرهنگی و اقتصادی ترجمه شخصی در فضاهای چند زبانه در اروپا میپردازد. درگیر شدن با «چرخش قدرت» در زمینههای مطالعات ترجمه، دیدگاههای نوآورانهای در مورد نقش خود مترجمان بهعنوان واسطههای فرهنگی و ایدئولوژیک ارائه میکند. نویسندگان به بررسی روابط نابرابر قدرت و دوگانگیهای مرکز-پیرامون زبانها، ادبیات و فرهنگهای اروپایی میپردازند. آنها تشخیص میدهند که وابستگی مضاعف خود مترجم بهعنوان نویسنده و مترجم، آنها را در موقعیت ممتازی قرار میدهد تا قدرت را به چالش بکشند، در مورد تجربیات فرودستها و مستعمرات مذاکره کنند، و هویتهای فرهنگی هژمونیک و اقلیتگرای متضاد را بررسی کنند. سه موضوع اصلی در رابطه با خود-ترجمه بررسی شده است: هژمونی و مقاومت. خود کوچک سازی و خودسانسوری؛ و همکاری، هیبریداسیون و نامرئی. این مجموعه ویرایش شده برای محققان و دانشجویانی که در زمینه ترجمه، مطالعات فراملی و پسااستعماری و هویت های چند زبانه و چندفرهنگی کار می کنند جذاب خواهد بود.
This book investigates the political, social, cultural and economic implications of self-translation in multilingual spaces in Europe. Engaging with the ‘power turn’ in translation studies contexts, it offers innovative perspectives on the role of self-translators as cultural and ideological mediators. The authors explore the unequal power relations and centre-periphery dichotomies of Europe’s minorised languages, literatures and cultures. They recognise that the self-translator’s double affiliation as author and translator places them in a privileged position to challenge power, to negotiate the experiences of the subaltern and colonised, and to scrutinise conflicting minorised vs. hegemonic cultural identities. Three main themes are explored in relation to self-translation: hegemony and resistance; self-minorisation and self-censorship; and collaboration, hybridisation and invisibility. This edited collection will appeal to scholars and students working on translation, transnational and postcolonial studies, and multilingual and multicultural identities.