Sheep's vigil by a fervent person: a transelation [sic] of Alberto Caeiro/Fernando Pessoa's O guardador de rebanhos

دانلود کتاب Sheep's vigil by a fervent person: a transelation [sic] of Alberto Caeiro/Fernando Pessoa's O guardador de rebanhos

36000 تومان موجود

کتاب شب زنده داری گوسفند توسط یک شخص پرشور: ترجمه ای از آلبرتو قیرو/فرناندو پسوا O guardador de rebanhos نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب شب زنده داری گوسفند توسط یک شخص پرشور: ترجمه ای از آلبرتو قیرو/فرناندو پسوا O guardador de rebanhos بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 4


توضیحاتی در مورد کتاب Sheep's vigil by a fervent person: a transelation [sic] of Alberto Caeiro/Fernando Pessoa's O guardador de rebanhos

نام کتاب : Sheep's vigil by a fervent person: a transelation [sic] of Alberto Caeiro/Fernando Pessoa's O guardador de rebanhos
عنوان ترجمه شده به فارسی : شب زنده داری گوسفند توسط یک شخص پرشور: ترجمه ای از آلبرتو قیرو/فرناندو پسوا O guardador de rebanhos
سری :
نویسندگان : ,
ناشر : House of Anansi Press Inc.
سال نشر : 2004;2001
تعداد صفحات : 0
ISBN (شابک) : 0887846602 , 9780887846601
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : epub    درصورت درخواست کاربر به PDF تبدیل می شود
حجم کتاب : 2 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.

توضیحاتی در مورد کتاب :




نقل مکان موقت به تورنتو در زمستان 2000، مچ پا پیچ خورده، یک خانه خالی



توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :


A temporary move to Toronto in the winter of 2000, a twisted ankle, an empty house — all inspired Moure as she read Alberto Caeiro/Fernando Pessoa's classic long poem O Guardador de Rebanhos. For fun, she started to translate, altering tones and vocabularies. From the Portuguese countryside and roaming sheep of 1914, a 21st century Toronto emerged, its neighbourhoods still echoing the 1950s, their dips and hollows, hordes of wild cats, paved creeks. Her poem became a translation, a transcreation, the jubilant and irrepressible vigil of a fervent person. "Suddenly," says Moure impishly, "I had found my master." Caeiro's sheep were his thoughts and his thoughts, he claimed, were all sensations. Moure's sheep are stray cats and from her place in Caeiro's poetry, she creates a woman alive in an urban world where the rural has not vanished, where the archaic suffuses us even when we do not beckon it, and yet the present tense floods us fully.




پست ها تصادفی