توضیحاتی در مورد کتاب Soliloquy in Japanese and English
نام کتاب : Soliloquy in Japanese and English
عنوان ترجمه شده به فارسی : تک گویی به زبان ژاپنی و انگلیسی
سری : Pragmatics & Beyond New Series 202
نویسندگان : Yoko Hasegawa
ناشر : John Benjamins
سال نشر : 2010
تعداد صفحات : 244
ISBN (شابک) : 9789027287533 , 9027287538
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 2 مگابایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
توضیحاتی در مورد کتاب :
زبان به عنوان ابزار ارتباط و اندیشه شناخته می شود. در سایه بررسی غالب زبان به عنوان ابزار ارتباطی، کارکرد آن به عنوان ابزاری برای تفکر در تحقیقات تجربی، در مقابل مباحث فلسفی، مدتهاست که نادیده گرفته شده است. زمانی که مخاطبی برای برقراری ارتباط و تعامل وجود نداشته باشد زبان خود را متفاوت نشان می دهد. در این دو موقعیت - ارتباط و فکر - چگونه شبیه است و چه تفاوتی دارد؟ Soliloquy به زبان ژاپنی و انگلیسی دادههای تجربی بهدستآمده به زبان ژاپنی و انگلیسی را تجزیه و تحلیل میکند و کاربرد بالقوه چنین دادههایی را برای جستجو در این قلمرو ناشناخته بررسی میکند. این کتاب به پنج موضوع می پردازد که در آنها حذف از گفتمان یک مخاطب به ویژه مرتبط و قابل توجه است. چهار مورد از ژاپنی مشتق شده اند: ذرات جمله پایانی ne و yo، deixis و anaphora، گفتار جنسیتی، ادب زبانی. مبحث پنجم استفاده از ضمیر دوم شخص you در تک گویی انگلیسی است.
فهرست مطالب :
Preface
1. Introduction
2. Sentence-final particles
3. Deixis and anaphora
4. Gendered speech in soliloquy
5. Soliloquy and linguistic politeness
6. The indefinite you in English soliloquy
7. Considerations and conclusions
References
Appendix
Subject index
Author index
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
Language is recognized as an instrument of communication and thought. Under the shadow of prevailing investigation of language as a communicative means, its function as a tool for thinking has long been neglected in empirical research, vis-à-vis philosophical discussions. Language manifests itself differently when there is no interlocutor to communicate and interact. How is it similar and how does it differ in these two situations—communication and thought? Soliloquy in Japanese and English analyzes experimentally-obtained soliloquy data in Japanese and in English and explores the potential utility of such data for delving into this uncharted territory. It deals with five topics in which elimination from discourse of an addressee is particularly relevant and significant. Four are derived from Japanese: the sentence-final particles ne and yo, deixis and anaphora, gendered speech, linguistic politeness; the fifth topic is the use of the second person pronoun you in soliloquy in English.