توضیحاتی در مورد کتاب :
مقدمه نامه سردبیر عمومی؛ معرفی؛ نقشه: شمال عربستان مرکزی; نکته ای در مورد متن؛ یادداشت های مقدمه؛ عاشقانه عربی; 1: خدایا تو ایوب را از مصیبت نجات دادی. 2: چرا از ییلاق آنها در کنار چاه های ما شادی کنیم؟ 3: چشم من عزیزانی که اینقدر دوست داری کجایند؟ 4: زد، اول لبخند زدی، حالا از من روی گردانی. 5: بیا ای رسول، کوهت را بیاور. 6: اخلاق گرایان! قلبم را در معرض آزمایش قرار نده! 7: دیروز در هجوم اشک و هق هق بودم. 8: عزیزم، اگر من آمدم، به دشمن توجه کن. 9: خداوندا، مردم در عبادت سجده می کنند تا لطف تو را جلب کنند
فهرست مطالب :
Intro
Letter from the General Editor
Introduction
Map: Northern Central Arabia
A Note on the Text
Notes to the Introduction
Arabian Romantic
1: God, You saved Job from his predicament
2: Why rejoice at their summering near our wells?
3: My eyes, where are the loved ones you hold so dear?
4: Zēd, first you smiled, now you turn away from me
5: Come, messenger, fetch your mount
6: Moralizers! Do not put my heart to the test!
7: Yesterday I was in throes of tears and sobs
8: Darling, if I come, mind the enemy
9: Lord, people bow in worship to win Your favor 10: I beseech You, God, and You alone11: The things of this world can't be gotten by mere tricks
12: I supplicate You to smooth my path, God
13: I can't blame a soul who abstains from food
14.1: Rider who sets out with nine hundred mounts (Fayḥān ibn Zirībān)
14.2: Rider setting out on a Ṣayʿar camel mount
15: If you drink to lift your spirits, connoisseur
16.1: Rider of camels at breakneck speed (Fayḥān ibn Zirībān)
16.2: When clouds roll in, the rain starts with a drizzle
17.1: May God whiten the face of Ṭāmi ibn Gidrān (Masʿūd Āl Masʿūd)
17.2: Riders of smooth, fast camels 18: Almighty God! My heart is pulled from its roots19: Separation tore us apart and left me wistful with desire
20: God help me with this flood of tears
21: Servant of God, weigh your thoughts with care
22: My heart strains like a small herd of camels
23: First, the name of God in all of the world's affairs
24: Dhʿār, in the full year that has passed today
25: I sing these verses, warbling on a high dune
26: Poor heart abandoned by its wits
27.1: Pity eyelids that do not close at night (Ibn Zirībān)
27.2: Camel rider with ten mounts chosen for speed 28: A sudden shock upset me, slashed my insides29: My heart is being bent like a bow by a craftsman
30: Hey Sinʿūs, what is this leisurely pace!
31: Leave off, you players of love's game, leave off!
32: May it not rain on late-summer nights
33: My heart is wracked like the hearts of rustlers
34: My heart strains like camels driven hard by rustlers
35: Why, my eye, have you tortured me with love?
36: You are privy, God, to the deepest secrets
37: I climbed to the lookout, a peak marked by cairn
38: Blessed is the blasé heart--one that lacks for nothing 39: I groan like a warrior felled by a blade40: As the camel train disappeared over the spur of Abānāt
41: Hey what's-your-name, give me the stuff that revives me
42.1: I moan like a man whose leg is tied with Mishānīṭ straps (Muṭawwaʿ Nifī)
42.2: The Muṭawwaʿ is all fakery and tawdry nonsense
42.3: I compose my verses to rhyme in ṭāʼ (Muṭawwaʿ Nifī)
42.4: Muṭawwaʿ, may your deepest secret be exposed
42.5: What now, little fat-assed ʿAbdallah (Muṭawwaʿ Nifī)
42.6: Dghēlīb offered a price for Muṭawwaʿ's mortar (Muṭawwaʿ Nifī)
42.7: Riders on camels, gray from grueling marches
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
Intro; Letter from the General Editor; Introduction; Map: Northern Central Arabia; A Note on the Text; Notes to the Introduction; Arabian Romantic; 1: God, You saved Job from his predicament; 2: Why rejoice at their summering near our wells?; 3: My eyes, where are the loved ones you hold so dear?; 4: Zēd, first you smiled, now you turn away from me; 5: Come, messenger, fetch your mount; 6: Moralizers! Do not put my heart to the test!; 7: Yesterday I was in throes of tears and sobs; 8: Darling, if I come, mind the enemy; 9: Lord, people bow in worship to win Your favor