Strategies of Translating Martial Arts Fiction

دانلود کتاب Strategies of Translating Martial Arts Fiction

دسته: خارجی

60000 تومان موجود

کتاب راهبردهای ترجمه ادبیات داستانی هنرهای رزمی نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب راهبردهای ترجمه ادبیات داستانی هنرهای رزمی بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 10


توضیحاتی در مورد کتاب Strategies of Translating Martial Arts Fiction

نام کتاب : Strategies of Translating Martial Arts Fiction
عنوان ترجمه شده به فارسی : راهبردهای ترجمه ادبیات داستانی هنرهای رزمی
سری :
نویسندگان :
ناشر :
سال نشر :
تعداد صفحات : 9

زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 166 کیلوبایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.

توضیحاتی در مورد کتاب :


بابل 2001. جلد. 47 (1). ص. 1-9.
راهبردهای ترجمه Fox Volant of the Snowy Mountain، رمانی هنرهای رزمی نوشته جین یونگ، به انگلیسی عمدتاً توسط skopos تعیین می شود. جان بخشیدن به آثار جین یونگ برای مخاطب غربی، که همچنین توسط ایدئولوژی مترجم و شاعرانگی حاکم بر فرهنگ دریافت کننده شکل گرفته است. نتیجه این است که کارکردهای مرتبط با ترجمه این متن ادبی، یک ژانر اصلی در ادبیات معاصر چین، شامل معرفی ادبیات داستانی هنرهای رزمی به عنوان یک ژانر ادبی است. معرفی جین یونگ به عنوان یک داستان نویس چیره دست؛ و ارائه ابزارهای ژانر خاص به کار گرفته شده در نگارش یک اثر کلاسیک. راهبرد اصلی که توسط مترجم اتخاذ شد، بازنویسی گسترده به زبان مقصد بود، زیرا اثر ترجمه شده تنها پس از تلاش‌های جدی در ترجمه خلاق محقق شد. راهبرد ترجمه روان، زمانی که به درستی مورد استفاده قرار گیرد، راهبردی است که شفافیت را تحت تأثیر قرار می دهد و در نتیجه حضور مؤلف در یک ترجمه ادبی را برمی انگیزد.


توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :


Babel. 2001. Vol. 47 (1). P. 1-9.
The strategies of translating Fox Volant of the Snowy Mountain, a martial arts novel by Jin Yong, into English are determined mainly by the skopos of bringing Jin Yong’s work to life for a Western audience, shaped also by the translator’s ideology and the poetics dominant in the receiving culture. It follows that the functions associated with translating this literary text, a major genre in contemporary Chinese literature, would include introducing martial arts fiction as a literary genre; introducing Jin Yong as a master storyteller; and presenting genre-specific devices employed in penning a classic work. An overriding strategy adopted by the translator proved to be extensive rewriting into the target language as the translated work only materialized after serious efforts at recreative translating. The fluent translation strategy, when aptly used, is the one that effects transparency, thereby evoking authorial presence in a literary translation.



پست ها تصادفی