Style, Wit and Word-Play: Essays in Translation Studies in Memory of David Hawkes

دانلود کتاب Style, Wit and Word-Play: Essays in Translation Studies in Memory of David Hawkes

37000 تومان موجود

کتاب سبک، شوخ طبعی و واژه بازی: مقالاتی در مطالعات ترجمه به یاد دیوید هاکس نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب سبک، شوخ طبعی و واژه بازی: مقالاتی در مطالعات ترجمه به یاد دیوید هاکس بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 9


توضیحاتی در مورد کتاب Style, Wit and Word-Play: Essays in Translation Studies in Memory of David Hawkes

نام کتاب : Style, Wit and Word-Play: Essays in Translation Studies in Memory of David Hawkes
عنوان ترجمه شده به فارسی : سبک، شوخ طبعی و واژه بازی: مقالاتی در مطالعات ترجمه به یاد دیوید هاکس
سری :
نویسندگان : ,
ناشر : Cambridge Scholars Publishing
سال نشر : 2012
تعداد صفحات : 320 [329]
ISBN (شابک) : 1443835714 , 9781443835718
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 4 Mb



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.

توضیحاتی در مورد کتاب :


این کتاب به یاد دیوید هاوکس (1923-2009) اختصاص یافته است. ما او را به عنوان یک مترجم برجسته و مترجم ادبیات چینی به زبان انگلیسی به یاد می آوریم ، مشهورترین اثر او ترجمه رمان کلاسیک قرن هجدهم با نام Hongloumeng یا داستان The Stone است. بخش اول این کتاب شامل مطالعات بر روی او و آثار او است که بخش دوم هنر ترجمه به انگلیسی از ادبیات چینی است. تمام مقالات توسط دانشمندان این زمینه از انگلیس ، آمریکا ، استرالیا و هنگ کنگ نوشته شده است.


توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :


This book is dedicated to the memory of David Hawkes (1923-2009). We remember him as a pre-eminent translator and interpreter of Chinese literature into English, his most famous work being the translation of the classic 18th century Chinese novel, The Hongloumeng or The Story of the Stone. The first part of the book consists of studies on him and his works, the second part on the art of translation into English from Chinese literature; all the articles are penned by scholars in the field from Britain, America, Australia and Hong Kong.



پست ها تصادفی