توضیحاتی در مورد کتاب Sworn Translation and Its Functions
نام کتاب : Sworn Translation and Its Functions
عنوان ترجمه شده به فارسی : ترجمه قسم خورده و کارکردهای آن
سری :
نویسندگان : Mayoral Roberto.
ناشر :
سال نشر :
تعداد صفحات : 32
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 553 کیلوبایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
توضیحاتی در مورد کتاب :
بابل 2001. 46 (4). ص 300-331.
در این مطالعه، مایلیم ترجمه رسمی (که در اسپانیا ترجمه قسم خورده نامیده می شود) را از نظر کارکردی و ارتباطی بررسی کنیم. منظور از اسنادی که موضوع این نوع ترجمه است. مبانی نظری برای رویکرد غیرمعمول به ترجمه رسمی مورد بحث قرار گرفته است. هدف آن موثرتر کردن ارتباطات است. مبانی نظری این مطالعه در نظریه کارکردی ترجمه که توسط کریستین نورد تدوین شده و همچنین تعدادی از مفاهیم عمل شناسی که با مدل فوق سازگار تلقی می شوند نهفته است. رویههای قضایی و اداری نیز در این بحث مورد توجه قرار میگیرند.
با توجه به فرآیند ترجمه رسمی بهعنوان دنبالهای از اعمال گفتاری، همانطور که توسط الساندرو فرارا بیان شده است، این مطالعه کارکردهای مختلفی را در این دنباله توصیف میکند که توسط مثالها انجام میشود. از اسناد بررسی شده (گواهی تولد بریتانیا، گواهی تولد ایالات متحده و رونوشت تحصیلی از ایالات متحده).
در بکارگیری رویکرد فوق اجزای سند در ارتباط با مخاطب تحلیل میشوند. ترجمه رسمی کارکردی را انجام می دهد و خود را با شرایطی تطبیق می دهد که متفاوت از شرایط متن اصلی است. نتیجه نهایی این است که بخش قابل توجهی از اطلاعات مندرج در سند اصلی در سند ترجمه شده مورد توجه قرار نمی گیرد و حتی درک آن را دشوار می کند، اما به کارگیری استراتژی حذف آن عناصر مغایر با دیدگاه مخاطب است (و اغلب نیز مشتری) و ممکن است بر مقبولیت و اعتبار آن تأثیر بگذارد.
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
Babel. 2001. 46(4). P. 300-331.
In this study, we wish to examine official translation (termed sworn translation in Spain) from the point of view of the function and the communicative intent of documents which are the subject of this type of translation. The theoretical basis for an unusual approach to official translation is discussed; its aim is to render communication more effective. The theoretical foundations of this study lie in the functional theory of translation as formu- lated by Christiane Nord as well as a number of concepts from pragmatics deemed compatible with the above model. Judicial and administrative practices are also drawn upon in the discussion.
Considering the process of official translation as a sequence of speech acts, as outlined by Alesandro Ferrara, this study describes the various functions within the sequence which are performed by the examples of documents examined (a British birth certificate, a U.S. birth certificate and an academic transcript from the U.S.).
In applying the above approach the components of the document are analysed in relation to the addressee. Official translation fulfils a function and adapts itself to a number of conditions all different from those of the original text. The end result is that a considerable part of the information contained in the original document goes unnoticed in the translated document and even makes its understanding difficult, but the application of a strategy of omission of those elements runs counter to the perspective of the addressee (and quite often also that of the customer) and may affect its acceptability and validity.