توضیحاتی در مورد کتاب Synergy III: Challenges in Translation
نام کتاب : Synergy III: Challenges in Translation
ویرایش : 1.
عنوان ترجمه شده به فارسی : Synergy III: چالش های ترجمه
سری :
نویسندگان : Aslı Özlem Tarakcıoğlu, Elif Ersözlü (eds.)
ناشر : Peter Lang
سال نشر : 2021
تعداد صفحات : 278
ISBN (شابک) : 9783631847152 , 9783631860298
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 15 مگابایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
فهرست مطالب :
Cover
Copyright Information
Dedication
Introduction
Contents
From Salkımsöğüt to Weeping Willow: An Ecocritical Approach to Translating Poetry (N. Berrin AKSOY)
References
Facing the Challenges of Subtitling: Working with Technologies and New Trends (A. Şirin OKYAYUZ)
Introduction
The Work on Subtitling
Some Examples of Current Challenges
Visual Display of Linguistic Information
Accents, Dialects and Other Language Variations
Multilingualism and Language Switching
Other Linguistic Challenges
Conclusion: Some New Trends in Overcoming Challenges
References
Constructing Images Through the Ottoman Translation Practices of the Late Nineteenth Century: The Case of Ahmet Midhat’s Diplomalı Kız (Hilal ERKAZANCI DURMUŞ)
Introduction
Ahmet Midhat: A Cultural Agent in Ottoman Society
Analysis: Diplomalı Kız [Girl with a Diploma]
Paratextual Analysis
Textual Analysis
Conclusion
References
(Re)translating the City: A Case Study on Spatial Renaming Strategies in Turkey (Sinem SANCAKTAROĞLU BOZKURT)
Introduction
City in Translation: Metaphorical Sense
Spatial Renaming Strategies
The Motives Behind Renaming Strategies
Linguistic Motives
Political Motives
Conclusion
References
Transnationality and Crossing Borders Within the Framework of Feminist Translation (Ebru AK)
Introduction
Transnationalism and Transnational Identities in Translation
Translation, Feminist Translation and Identity
Feminist Translation and Otherness
Looking Through the Lenses of Translators
Conclusion
References
Translating Archaic and Colloquial Expressions in Elif Shafak’s Bit Palas (Selen TEKALP)
Introduction
Colloquialism and Slang as Informal Linguistic Varieties
Archaism as a Formal Linguistic Variety
Translatorial Issues
Shafak and Bit Palas
Analysis
Translation Strategies
Softening
Replacement by an Equivalent Linguistic Variety
Omission
Discussion
Conclusion
References
Translation as an Ancient Messenger: A Comparative Analysis Upon the Methods Utilized by Translators in the Translations of Sutras (Adem AKALIN)
Introduction
Buddhist Scriptures: Sutras
Chinese Buddhist Translation
Tibetan Buddhist Translation
Conclusion
References
Nursery Rhymes: Fun for Kids, Challenge for Translators? (Betül ÖZCAN DOST)
Introduction
Translation of Nursery Rhymes
Methodology
Descriptive Analysis: Translation of Kukuli’s Nursery Rhymes
Conclusion and Suggestions
References
‘Voyant-Tools’: A New Technological Tool for the Analysis of Translated Texts (Tuğçe Elif TAŞDAN DOĞAN)
Introduction
Technology and Translation
The Voyant Tools
The Voyant Tools in Translation Studies: Case Study on Austen’s Pride and Prejudice
Pride and Prejudice by Jane Austen
Orgueil et Préjugés translated by V. Leconte and Ch. Pressoir
Aşk ve Gurur translated by Nihal Yeğinobalı and Aşk ve Gurur translated by Hale Bilek
Conclusion
References
Censorship and Manipulation in the Translation of Comics (Göksel ÖZTÜRK)
Introduction
Image and Text in Comics
Comics Translation
Early Republican Era and Translation
Ideology, Manipulation, and Censorship
Practical Argumentation
Manipulation and Censorship in Comics Translations
Conclusion
References
Challenges of Legal Translation with Special Reference to Turkey Judgments of the European Court of Human Rights (Büşra ÖZER ERDOĞAN)
Introduction
Background of English Legal Language
Background of Turkish Legal System and Turkish Legal Language
Legal Translation and Legal Translator
Structure, Importance and Language of the European Court of Human Rights
Challenges of Legal Translation with Special Reference to Turkey Judgments of the ECtHR
Conclusion
References
When Translation Turns into a Feminist Tool: The Turkish Translations Published by Güldünya Yayınları, A Feminist Publishing House (Ayşe SAKİ DEMİREL)
Introduction
The Theoretical and Conceptual Framework of the Study: Feminist Translation Studies
The Method of the Study: Analysing the Paratexts
The Results of the Paratextual Analysis: When the Turkish Translations Published by Güldünya Turn into a Feminist Tool
Focusing on Femininity and Making Translation Speak for Women and Feminisms
Being Gender-Conscious Rather than Being Simply Women-Centred
Pursuing Social Justice, Freedom and Equality in a Broader Context
Conclusion
References
Queer Activism Through Translation in Turkey: The Practices of Kaos GL Magazine (Cihan ALAN)
Introduction: On Queer (and) Translation
The Role of Magazines in Queer(ing) Translation
Locating Translation in Queer Activism in Turkey: The Case of Kaos GL Magazine2
Conclusion
References