Synonymie und Sprachverwendung: Verfahren zur Ermittlung von Synonymenklassen als kontextbeschränkten Äquivalenzklassen

دانلود کتاب Synonymie und Sprachverwendung: Verfahren zur Ermittlung von Synonymenklassen als kontextbeschränkten Äquivalenzklassen

54000 تومان موجود

کتاب مترادف و استفاده از زبان: روش‌هایی برای تعیین کلاس‌های مترادف به عنوان کلاس‌های هم ارزی محدود شده با زمینه نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب مترادف و استفاده از زبان: روش‌هایی برای تعیین کلاس‌های مترادف به عنوان کلاس‌های هم ارزی محدود شده با زمینه بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 9


توضیحاتی در مورد کتاب Synonymie und Sprachverwendung: Verfahren zur Ermittlung von Synonymenklassen als kontextbeschränkten Äquivalenzklassen

نام کتاب : Synonymie und Sprachverwendung: Verfahren zur Ermittlung von Synonymenklassen als kontextbeschränkten Äquivalenzklassen
عنوان ترجمه شده به فارسی : مترادف و استفاده از زبان: روش‌هایی برای تعیین کلاس‌های مترادف به عنوان کلاس‌های هم ارزی محدود شده با زمینه
سری : Reihe Germanistische Linguistik; 11
نویسندگان :
ناشر : Max Niemeyer Verlag
سال نشر : 1978
تعداد صفحات : 164
ISBN (شابک) : 9783111376356 , 9783484102989
زبان کتاب : German
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 54 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.


فهرست مطالب :


VORWORT\n1. EINLEITUNG\n2. ERSETZUNG UND SYNONYMBE\n2.1 Ersetzbarkeit als Synonymiekriterium\n2.1.1 Empirische Grundlage einer Synonymentheorie\n2.2 Ersetzbarkeit und Wahrheitswert\n2.3 Vorläufige Alternative zur Ersetzungsrestriktion salva veritate\n2.3.1 Gaugers synonymische und nicht-synonymische Kontexte\n2.3.2 Vorläufige Alternative\n3. IDENTITÄTSSYNONYMIE\n3.1 Zum repräsentativen Zeichenbegriff\n3.2 Begriff der Identitätssynonymie\n3.2.1 Schirns Charakterisierung von Identitätssätzen\n3.3 Identitätssynonymie und Ersetzung (Überblick)\n3.3.1 Zur Prüfbarkeit von Synonymenhypothesen\n3.3.1.1 Ersetzung und Ausnahme\n3.3.1.2 Beispiel\n3.3.2 Theorie der Ausnahmen\n3.3.2.1 Ersetzung und Kontext\n3.3.2.2 Widerlegung einer Theorie der Ausnahmen\n3.3.3 Ersetzung als Fehlerquelle\n3.3.4 Identitätssynonymie als Kennzeichen einer bestimmten Verwendungsweise sprachlicher Ausdrücke\n3.3.5 Logische und faktische Ersetzungsmöglichkeit\n3.3.5.1 Verwendungsweise und Kotext\n3.3.5.1.1 Exkurs: Das Verhältnis von Kotext und Kontext\n3.3.5.2 Kommunikativer Synonymiebegriff — Rede-/ Verstehensabsicht\n3.4 Zwei Anwendungsbeispiele\n3.4.1 Ersetzungsrestriktion für a = b\n3.4.2 Analyse eines Gesprächsausschnittes\n3.4.2.1 Erläuterung des Beispiels\n3.4.2.2 Vertextung des Gesprächs — kommunikativer und extrakommunikativer Umgang mit der Sprache\n3.4.2.3 Anwendung der neuen Ersetzungsrestriktion\n3.4.2.4 Text vs. Rede - Analyse des Textes als Rede\n3.4.2.5 Ersetzung als theoretische Operation\n3.4.2.6 Analyse des Textes als Text\n3.4.2.7 Zusammenhang von Lesart und Rede-/Verstehensabsicht\n4. PROBLEME DER VERWENDUNGSIDENTITÄT UND VERALLGEMEINERUNG DER IDENT1TÄTSSYNONYMIE\n4.1 Konventionalität als Problem\n4.2 Modifizierter repräsentativer Zeichenbegriff und Konventionalität\n4.2.1 Konventionalität und Synonymie\n4.2.1.1 Weitere Zurückweisung eines nicht-repräsentativen Zeichenbegriffs\n4.2.1.2 Außersprachliches\n4.3 Lösungsprämissen für das Konventionalitätsproblem\n4.3.1 Konventionalitätsproblem und Empirie\n4.3.2 Konventionalitätsproblem und Synonymieproblem\n4.3.3 Konventionalitätsproblem und Synonymenlisten\n4.3.4 Präzisierung der Differenz von Repräsentierendem und Repräsentiertem\n4.3.4.1 Gegenstand und Kommunikationsgegenstand\n4.3.5 Nachweis einer speziellen Lösung des Konventionalitätsproblems\n4.4 Katamerische Synonymie\n4.4.1 Merkmalssemantik\n4.4.2 Formale Herleitung der katamerischen Synonymie\n4.4.3 Beispielanalyse\n4.5 Schlußbemerkungen\nLITERATURVERZEICHNIS




پست ها تصادفی