توضیحاتی در مورد کتاب The Best I Could.
نام کتاب : The Best I Could.
عنوان ترجمه شده به فارسی : بهترین چیزی که من می توانستم.
سری :
نویسندگان : Subhas Anandan
ناشر : Marshall Cavendish
سال نشر : 2015
تعداد صفحات : 299
ISBN (شابک) : 9789814677882 , 9814677884
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 4 مگابایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
فهرست مطالب :
Cover
Title page
Copyright page
Prólogo
Introducción
1. Los glosarios hispanos visigóticos
1.1 El códice Real Academia de la Historia 24
1.2 El códice Real Academia de la Historia 48
1.3 El códice Real Academia de la Historia 31
1.4 El códice Biblioteca Nacional de Francia Nouv. Acq. Lat. 1298
1.5 El códice Biblioteca Nacional de Francia Nouv. Acq. Lat. 1296
1.6 El códice Biblioteca Nacional de España Vitr. 14-5
1.7 Códices y manuscritos excluidos en este estudio
2. Datación de los glosarios
3. Filiación y fuentes de los glosarios
3.1 Artículos exclusivos ddel EM 46
3.2 El contenido del EM 31
3.2.1 Bloques de artículos del Libro X de las Etimologias
3.2.2 Los synonyma ciceronis
3.2.3 Artículos alegóricos
3.2.4 Los hermeneumata medicobotanica vetustiora
3.2.5 Artículos con información, juicios normativos y comentarios lingüísticos
3.2.6 Otras lecturas mejores del EM 31
3.2.7 El contenido enciclopédico del EM 31 y su vinculación al escritorio emilianense
4. Protagonismo hispano en la formación de estos diccionarios enciclopédicos
4.1 El Liber Glossarium. Origen Hispano de los modelos utilizados en esta compilación
4.1.1 Confusión de grafías, generada por la letra visigótica del modelo
4.1.2 Confusión entre consonantes labiales
4.1.3 El cambio -H- > -C(H)-
4.1.4 Otros fenómenos de interés
4.2 El posible origen hispano de otros glosarios europeos
4.3 La valoración de los glosarios hispanos como
5. La obligada depuración filológica del texto de los glosarios
6. Palabras de identificación insegura y articulos de difícil comprensión
7. Fenómenos graficofónicos
7.1 La abreviatura de una S volada
7.2. Los distintos tipos de I : La I «CORTA», la I«ALTA» y la I«BAJA»
7.3 Las variantes graficofónicas de la dental sonora en el EM 31
8. Estudio lingüístico
8.1 Fenómenos más destacados
8.1.1 La sonorización consonántica
8.1.1.1. Sordas iniciales
8.1.1.2. Sordas intervocálicas
8.1.1.3. Sordas ante líguidas, en grupos homosilábicos
8.1.1.4. Sordas tras sonantes, en grupos heterosilábicos
8.1.2 La anaptixis (de vocal inicial, protónica y postónica)
8.1.3 Haplografías, reducciones, simplificaciones, disimilaciones eliminadoras y fusiones vocálicas y consonánticas
8.1.4 Diplografías, dilaciones, repeticiones y geminaciones
8.1.5 Metátesis sencillas, recíprocas, silábicas y gráficas
8.1.6 Otros fenómenos fonéticos de interés
8.1.7 Fenómenos fonéticos del EM 31 análogos a los peculiares de la fonética vasca
8.2 Fenómenos morfológicos relevantes
8.3 Estudio léxico
8.3.1 Aportaciones léxicas destacadas
8.3.2 Síntesis de las peculiaridades e interés del léxico estudiado
8.3.3 Funciones de las formas analizadas dentro de los artículos
9. Consideraciones finales
Bibliografía específica básica
Láminas
Índice