The book of disquiet: the complete edition

دانلود کتاب The book of disquiet: the complete edition

55000 تومان موجود

کتاب ناراحتی: نسخه کامل نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب ناراحتی: نسخه کامل بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 11


توضیحاتی در مورد کتاب The book of disquiet: the complete edition

نام کتاب : The book of disquiet: the complete edition
عنوان ترجمه شده به فارسی : کتاب ناراحتی: نسخه کامل
سری :
نویسندگان :
ناشر : Penguin Classics
سال نشر : 2002
تعداد صفحات : 0
ISBN (شابک) : 9780141183046
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : epub    درصورت درخواست کاربر به PDF تبدیل می شود
حجم کتاب : 2 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.

توضیحاتی در مورد کتاب :




از هفته نامه ناشران

زمانی که پسوآ در سال 1935 درگذشت، چند سال کمتر از 50 سالگی، او تنه ای از نوشته های عمدتاً منتشر نشده به زبان های مختلف از خود به جای گذاشت. ناشران لیسبون و مترجمان مختلف او هنوز در حال بررسی آنها هستند. این کتاب همیشه طبقه‌بندی‌ناپذیر و ناتمام از قطعات خود بازتابنده برای اولین بار در سال 1982 به زبان پرتغالی منتشر شد و مسلماً شاهکار پسوآ است. چهار ترجمه قبلی انگلیسی، که همگی در سال 1991 منتشر شده بودند، به دلیل تلخیص، ترجمه ضعیف یا متون منبع مملو از خطا در معرض خطر قرار گرفتند. در حالی که او اکنون یک کهنه سرباز پسوآ است و فرناندو پسوا و شرکت: اشعار منتخب را ویرایش و ترجمه کرده است، برنده جایزه PEN در سال 1999 برای شعر در ترجمه - اولین پاس زنیت در این کتاب یکی از چهار مورد از دست رفته بود. او این ترجمه جدید را بر اساس نسخه پرتغالی خود در سال 1998 استوار کرده است و کار تحسین برانگیزی در به نمایش گذاشتن نیرو و وضوح در مراقبه های مارپیچ و گاه غیرشفاف پسوا انجام داده است. پسوا اغلب به صورت شخصیت های مختلف می نوشت (همانطور که پسوآ و شرکت به دقت نشان دادند). ناراحتی نیز از این قاعده مستثنی نیست، زیرا به گمان کار «برناردو سوارس، دستیار حسابدار در شهر لیسبون» است. بنابراین نمی‌توان لوگوفیلیای ضدانسان‌گرایانه کتاب را مستقیماً به نویسنده نسبت داد: «من برای هیچ چیز از زندگی گریه می‌کنم. می آورد یا می برد، اما صفحاتی از نثر وجود دارد که مرا به گریه انداخته است.» این تنها یکی از بسیاری از تغییرات احساسات مشابه است، اما نبوغ پسوآ و شخصیت او این است که خوانندگان در حال سنجیدن تک تک جمله های این چنینی هستند. صداقت و ارزش حقیقت.
حق چاپ 2002 Reed Business Information, Inc.

شرح محصول

فرناندو پسوا نویسندگان بسیاری در یکی بود. نویسنده پرتغالی کار خود را به دگرگونی های ادبی نسبت داد که آنها را «دگرنام ها» نامید که هر کدام هویتی کاملاً توسعه یافته داشتند. وقتی پسوا درگذشت، تنه‌ای پر از تکه‌های بی‌نظم اشعار منتشر نشده و آثار ناتمام از خود به جای گذاشت که در میان آنها کتاب آشفتگی بود. این مجموعه منحصربه‌فرد از پاراگراف‌های کوتاه و قصیده‌ای که برای اولین بار حدود پنجاه سال پس از مرگ او منتشر شد، شامل «زندگی‌نامه‌ای» برناردو سوارس، یکی از خودهای جایگزین پسوا است. بخشی از دفتر خاطرات صمیمی، بخشی شعر منثور، بخشی روایت توصیفی، ترجمه گیرا توسط ریچارد زنیت، کتاب آشفتگی یکی از بزرگترین آثار قرن بیستم است.

ویرایش و ترجمه با مقدمه توسط ریچارد زنیت



توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :


From Publishers Weekly

When Pessoa died in 1935, a few years short of 50, he left behind a trunk of mostly unpublished writing in a variety of languages; his Lisbon publishers and variously translators are still sifting them. This perpetually unclassifiable and unfinished book of self-reflective fragments was first published in Portuguese in 1982, and it is arguably Pessoa's masterpiece. Four previous English translations, all published in 1991, were compromised either by abridgement, poor translation or error-laden source texts. While he's now a Pessoa veteran-having edited and translated Fernando Pessoa & Co.: Selected Poems, the 1999 PEN Award for Poetry in Translation winner-Zenith's first pass at this book was one of the four misses. He bases this new translation on his own Portuguese edition of 1998, and has done an admirable job in bringing out the force and clarity in Pessoa's serpentine and sometimes opaque meditations. Pessoa often wrote as various personae (as Pessoa & Co. carefully demonstrated); Disquiet is no exception, being putatively the work of "Bernardo Soares, assistant bookkeeper in the city of Lisbon." Thus it is impossible to ascribe the book's anti-humanist logophilia directly to the author: "I weep over nothing that life brings or takes away, but there are pages of prose that have made me cry." That is just one of many permutations of similar sentiments, but the genius of Pessoa and his personae is that readers are left weighing each and every such sentence for sincerity and truth value.
Copyright 2002 Reed Business Information, Inc.

Product Description

Fernando Pessoa was many writers in one. The Portuguese author attributed his work to literary alter egos that he called "heteronyms," each of which had a fully developed identity. When Pessoa died, he left behind a trunk filled with disorderly scraps of unpublished poems and unfinished works, among which was The Book of Disquiet. Published for the first time some fifty years after his death, this unique collection of short, aphoristic paragraphs comprises the "autobiography" of Bernardo Soares, one of Pessoa's alternate selves. Part intimate diary, part prose poetry, part descriptive narrative, captivatingly translated by Richard Zenith, The Book of Disquiet is one of the greatest works of the twentieth century.

Edited and Translated with an Introduction by Richard Zenith




پست ها تصادفی