The Crosslinguistics of Zero-Marking of Spatial Relations

دانلود کتاب The Crosslinguistics of Zero-Marking of Spatial Relations

43000 تومان موجود

کتاب متقابل زبانشناسی صفر نشانه گذاری روابط فضایی نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب متقابل زبانشناسی صفر نشانه گذاری روابط فضایی بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 6


توضیحاتی در مورد کتاب The Crosslinguistics of Zero-Marking of Spatial Relations

نام کتاب : The Crosslinguistics of Zero-Marking of Spatial Relations
عنوان ترجمه شده به فارسی : متقابل زبانشناسی صفر نشانه گذاری روابط فضایی
سری : Studia Typologica [STTYP]; 15
نویسندگان : , ,
ناشر : De Gruyter (A)
سال نشر : 2014
تعداد صفحات : 421
ISBN (شابک) : 9783050065304 , 9783050062761
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 5 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.


فهرست مطالب :


Table of contents\nPreface and acknowledgments\nAbbreviations\nPart A: Introduction and theoretical framework\n 1 Introduction\n 1.1 Appetizer\n 1.2 First examples (of methodology and terminology)\n 1.3 Organization\n 2 Foundations\n 2.1 Generalities\n 2.2 Previous studies\n 2.3 (An excursus on) Asymmetries\n 2.3.1 Syncretism\n 2.3.2 More or less complex\n 2.3.3 Markedness – a difficult concept\n 2.4 On zeroes and related issues\n 2.4.1 Finding zeroes\n 2.4.2 Types of zeroes\n 2.4.2.1 Splits\n 2.4.2.2 Problematic toponyms\n 2.4.3 General case-drop – a false friend\n 2.5 Theoretical and methodological issues for future research\n 2.5.1 The development of zero-markers\n 2.5.2 A formal framework: Optimality Theory\n 2.6 The final touches\nPart B: The empirical side of zero-marking of spatial relations\n 3 Cross-linguistic objets trouvés\n 3.1 Indo-European\n 3.1.1 Hittite and sundry old Indo-European languages\n 3.1.2 (Insular) North Germanic\n 3.1.2.1 Icelandic\n 3.1.2.2 Faroese\n 3.1.2.3 Mainland Scandinavian\n 3.1.3 Aromunian\n 3.1.4 Southern Macedonian\n 3.1.5 Armenian\n 3.1.5.1 East Armenian\n 3.1.5.2 West Armenian\n 3.1.6 Indo-Iranian\n 3.1.6.1 Kurmancî and Zazakî\n 3.1.6.2 Gilaki\n 3.1.6.3 Sivandi\n 3.1.6.4 Sangesari\n 3.1.6.5 Persian\n 3.1.6.6 Kashmiri\n 3.1.6.7 Punjabi\n 3.1.6.8 Gujarati\n 3.1.6.9 Nepali\n 3.1.6.10 Hindi\n 3.2 Afro-Asiatic\n 3.2.1 Semitic\n 3.2.1.1 East Aramaic\n 3.2.1.2 Neo-Arabic\n 3.2.1.2.1 Cairene Arabic\n 3.2.1.2.2 Sudanese Arabic\n 3.2.1.2.3 Moroccan Arabic\n 3.2.1.2.4 Nigerian Arabic\n 3.2.1.2.5 Cypriot Arabic\n 3.2.2 Cushitic\n 3.2.2.1 Somali\n 3.2.2.2 Dahalo\n 3.3 Chadic\n 3.3.1 Miya\n 3.3.2 Kera\n 3.3.3 Pero\n 3.3.4 Mupun\n 3.3.5 Hausa\n 3.4 Nilo-Saharan\n 3.4.1 Lango\n 3.4.2 Maa\n 3.5 Fula\n 3.6 Vai\n 3.7 Igbo\n 3.8 Bantu\n 3.8.1 Yeyi\n 3.8.2 Kinyamwezi\n 3.9 Non-Indo-European languages in Asia\n 3.9.1 Bezhta\n 3.9.2 Burushaski\n 3.9.3 Malayalam\n 3.9.4 Kharia\n 3.9.5 Khmer\n 3.9.6 Hmong\n 3.10 Austronesian\n 3.10.1 Urak Lawoi’\n 3.10.2 Malay\n 3.10.3 Kilivila\n 3.10.4 Longgu\n 3.10.5 Mono-Alu\n 3.10.6 Drehu\n 3.10.7 Nêlêmwa\n 3.10.8 Xârâcùu\n 3.11 Papua-Newguinea\n 3.11.1 Koiari\n 3.11.2 Kobon\n 3.11.3 Bukiyip\n 3.11.4 Yelî Dnye\n 3.12 Australia\n 3.12.1 Guugu Yimidhirr\n 3.12.2 Ngalakan\n 3.12.3 Jaminjung\n 3.13 The Americas\n 3.13.1 Inside (and on the borders of) the Mesoamerican Sprachbund\n 3.13.2 Zero-marking of Place and/or Goal in individual Mesoamerican languages\n 3.13.2.1 Zapoteco of the Isthmus (Oaxaca)\n 3.13.2.2 Tlapaneco of Malinaltepec (Guerrero)\n 3.13.2.3 Trique of San Juan Copala (Oaxaca)\n 3.13.2.4 Huichol of San Andrés Cohamiata (Jalisco)\n 3.13.2.5 Chinanteco of San Juan de Lealao (Oaxaca)\n 3.13.2.6 Zoque of Chimalapa (Oaxaca)\n 3.13.2.7 Huave of San Mateo del Mar (Oaxaca)\n 3.13.2.8 Náhuatl of Acaxochitlán (Hidalgo)\n 3.13.2.9 Yucateco of X-Hazil Sur (Quintana Roo)\n 3.13.2.10 Totonaco of Misantla (Veracruz)\n 3.13.2.11 Matlatzinca of San Francisco Oxtotilpan (Estado de México)\n 3.13.2.12 Mexicanero of la Sierra Madre Oriental\n 3.13.2.13 Guarijío of Arechuyvo (Chihuahua)\n 3.13.2.14 Seri of Sonora\n 3.13.2.15 Interlude\n 3.13.3 Further data from Mayan languages\n 3.13.3.1 Jacaltec\n 3.13.3.2 Kanjobal\n 3.13.3.3 Tojolabal\n 3.13.3.4 Mam\n 3.13.3.5 Itzá\n 3.14 Pidgin and Creole languages\n 3.14.1 Portuguese-based Creoles\n 3.14.1.1 Angolar\n 3.14.1.2 São Tomense\n 3.14.1.3 Principense\n 3.14.1.4 Fa d’Ambû\n 3.14.1.5 Creole of Batavia and Tugu\n 3.14.1.6 Papia Kristang\n 3.14.2 Spanish-based Creoles\n 3.14.2.1 Papiamentu\n 3.14.2.2 Palenquero\n 3.14.3 French-based Creoles\n 3.14.3.1 Haitian\n 3.14.3.2 Guyanais\n 3.14.3.3 Seselwa\n 3.14.4 Dutch-based Creoles\n 3.14.5 English-based Pidgins and Creoles\n 3.14.5.1 Pidgins\n 3.14.5.1.1 Nigerian Pidgin English\n 3.14.5.1.2 Japanese Pidgin English in Hawaii\n 3.14.5.1.3 Pidgin English in Nauru\n 3.14.5.2 Central American Creole English\n 3.14.6 On zero-marking in Pidgins and Creoles – in general\n 3.15 Esperanto\n 3.16 Bridge\n 4 Case studies\n 4.1 Zero-marking in contemporary literary French\n 4.1.1 Background\n 4.1.2 Something is absent\n 4.1.3 Privileged street names\n 4.1.4 Supposed counter-examples\n 4.1.5 Predicates\n 4.1.5.1 Verbs combining with Goals\n 4.1.5.2 Verbs combining with Places\n 4.1.6 Beyond the VP\n 4.1.6.1 Semantics and pragmatics\n 4.1.6.2 Appositions and related phenomena\n 4.1.6.3 Attributes and secondary predication\n 4.1.7 Verbs of communication\n 4.1.8 Where do you live?\n 4.1.9 Are there preferences for being zero-marked?\n 4.1.9.1 More data\n 4.1.9.2 Quantitative aspects\n 4.2 Zero-marking in contemporary literary Maltese\n 4.2.1 In medias res\n 4.2.2 On Maltese spatial prepositions\n 4.2.3 Where spatial prepositions fail to show up\n 4.2.4 Statistics\n 4.2.4.1 The first corpus text (RMT I)\n 4.2.4.1.1 On location-NPs\n 4.2.4.1.2 The verbal component of Maltese spatial constructions\n 4.2.4.2 The second corpus text (EWB)\n 4.2.4.2.1 Some properties of location-NPs\n 4.2.4.2.2 Zero-marking of spatial relations and verbs\n 4.2.4.3 Variation\n 4.2.4.3.1 Constraints on pluralization\n 4.2.4.3.2 Specificity and related issues\n 4.2.4.3.2.1 Definiteness and indefiniteness\n 4.2.4.3.2.2 Genericity\n 4.2.4.3.2.3 Demonstratives and location-NPs\n 4.2.4.3.2.4 Possessed location-NPs\n 4.2.4.3.2.5 Location-NPs with (and without) attributes\n 4.2.4.3.3 Individual place names with and without fi ‘in, at, on’\n 4.2.4.3.3.1 Street names\n 4.2.4.3.3.2 Toponyms\n 4.2.4.3.4 Variation with verbs\n 4.2.5 A final word on the Maltese case\n 4.3 French and Maltese – similarities and dissimilarities\nPart C: Insights and outlook\n 5 Evaluation\n 5.1 Goal vs. Place\n 5.2 Toponyms vs. common nouns\n 5.3 Obligatory vs. optional\n 5.4 Interrelations\n 6 The end is near\n 6.1 Achievements (which pose questions)\n 6.2 Zero-marking in the making?\n 6.3 The OT-framework\n 6.4 Syntagmatic vs. paradigmatic types of zero\n 6.5 Complement vs. adverbial\n 6.6 The Goal bias and mode hierarchies\n 6.7 Revisiting the object dimension\n 6.8 A correspondence with noun incorporation\n 6.9 Conclusions\nAppendix\n A: Corpus Rajt Malta tinbidel\n B: Corpus Tout Maigret IV\n C: Corpus Nestor Burma\n D: Corpus L-ewwel weraq tal-bajtar\n E: Sample languages\n F: Maps\nSources\nReferences\nIndex of authors\nIndex of languages\nIndex of subjects




پست ها تصادفی