توضیحاتی در مورد کتاب :
"ترجمه مانند یک فرآیند مهندسی معکوس است - به موجب آن، مثلاً، ممکن است یک ساعت ساخته شده از قطعات فلزی را جدا کنیم تا یک ماکت کارآمد ساخته شده به طور کامل از پلاستیک بسازیم. محصول نهایی ما شبیه ساعت اصلی نخواهد بود. نمی توان به سادگی از طرح های داخلی آن کپی کرد، زیرا پلاستیک و فلزات خواص بسیار متفاوتی دارند، به عنوان مثال، ما نمی توانیم فنرهای پلاستیکی کوچک یا چرخ دنده های بسیار نازک از پلاستیک بسازیم، اما این تغییرات مهم نیست، تنها چیزی که مهم این است که ماکت ما زمان را به درستی نشان دهد."
—از مقدمه
راهنمای جورج تاون برای ترجمه عربی به انگلیسی گام به گام و عملی ضروری است. کتابچه راهنمای زبان آموزان پیشرفته زبان عربی که علاقه مند به تجزیه و تحلیل و ترجمه دقیق متون غیرداستانی عربی از مکاتبات تجاری گرفته تا کتاب های درسی هستند.
مصطفی مغازی، زبان شناس معتبر عرب، رویکردی نوآورانه و کاربردی ارائه می دهد که بر ترجمه کلمه به کلمه تاکید نمی کند. بر اساس تئوری بهینه، وفادار ماندن به عملکرد ارتباطی منبع منبع، حتی اگر به معنای افزودن متن توضیحی، پیکربندی مجدد جملات، بازنویسی عبارات، یا حذف کلمات باشد، را ترجیح می دهد.
از نحوه انتخاب متن برای ترجمه یا حفظ زمان یا اصطلاح، تا نحوه ایجاد الگوهای ترجمه، راهنمای جورج تاون برای ترجمه عربی به انگلیسی هم به عنوان کتاب درسی و هم به عنوان کتاب مفید است. ارجاع. مجموعه ای ارزشمند از ضمیمه ها میانبرهایی را برای ترجمه زبان به خصوص دشوار مانند اختصارات، ترکیب ها و عبارات رایج در مکاتبات تجاری ارائه می دهد، در حالی که متون حاشیه نویسی معتبر فرصت هایی را برای خواننده فراهم می کند تا استراتژی های ارائه شده در کتاب را تمرین کند. این کتابی است که باید برای زبان آموزان پیشرفته زبان عربی مطالعه شود، این کتابی است که هر دانش آموز و دانش آموز در سطح فارغ التحصیل آرزوی داشتن آن را دارد.
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
"Translation is like a reverse-engineering process―whereby, say, we might take apart a clock made of metal parts in order to build a functioning replica made entirely of plastic. Our final product will not look the same as the original clock, and it would be impossible to simply copy the designs of its inner workings, because plastic and metals have very different properties. For example, we cannot make small plastic springs or very thin gears of plastic. But these changes do not matter; the only thing that matters is that our replica will tell the time correctly."
―From the Introduction
The Georgetown Guide to Arabic-English Translation is an essential step-by-step, practical manual for advanced learners of Arabic interested in how to analyze and accurately translate nonfiction Arabic texts ranging from business correspondence to textbooks.
Mustafa Mughazy, a respected Arabic linguist, presents an innovative, functional approach that de-emphasizes word-for-word translation. Based on the Optimality Theory, it favors remaining faithful to the communicative function of the source material, even if this means adding explanatory text, reconfiguring sentences, paraphrasing expressions, or omitting words.
From how to select a text for translation or maintain tense or idiom, to how to establish translation patterns, The Georgetown Guide to Arabic-English Translation is useful both as a textbook and a reference. An invaluable set of appendices offers shortcuts to translate particularly difficult language like abbreviations, collocations, and common expressions in business correspondence, while authentic annotated texts provide the reader opportunities to practice the strategies presented in the book. A must-read for advanced learners of Arabic, this is a book every scholar and graduate-level student will wish to own.