توضیحاتی در مورد کتاب The Golden Mean of Languages: Forging Dutch and French in the Early Modern Low Countries (1540-1620)
نام کتاب : The Golden Mean of Languages: Forging Dutch and French in the Early Modern Low Countries (1540-1620)
عنوان ترجمه شده به فارسی : معنی طلایی زبان ها: جعل هلندی و فرانسوی در کشورهای پست مدرن اولیه (1540-1620)
سری : Brill's Studies in Intellectual History, 305
نویسندگان : Alisa van de Haar
ناشر : Brill
سال نشر : 2019
تعداد صفحات : 439
ISBN (شابک) : 9004408592 , 9789004408593
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 5 مگابایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
فهرست مطالب :
Contents
Acknowledgements
Illustrations
Note to the Reader
Prologue
Chapter 1 Introduction: Fascinating Multilingualism
1 Introduction
1.2 Multilingual Research Axis
1.3 Debate
1.4 Language Fascination and Interconnectedness
2 Scope and Definitions
2.1 Periodization
2.2 The Low Countries
2.3 Languages
3 Methods and Sources
3.1 Approaching Metalinguistic Discussions
3.2 Lieux
3.3 Sources
4 Outline
Chapter 2 The Multilingual Low Countries
1 Introduction
1.1 Preludes to the Discussions
1.2 Context: 1540–1620
1.3 Dutch and French
2 Ruling Languages
2.1 Administration
2.2 Jurisdiction
2.3 The Court and Aristocracy
3 The Languages of the Muses
3.1 Literary Languages
3.2 Music
3.3 Academia and the Artes
4 International Communication
4.1 Trade
4.2 Diplomacy and the Army
5 Conclusions
Chapter 3 Trending Topics in European Language Reflection
1 Introduction
1.1 After Babel
1.2 Monolingual and Multilingual Solutions
2 Latin and the Vernacular
2.1 Issues with Latin
2.2 The Latin Paradigm
3 Collecting, Comparing, Competing
3.1 Collection Mania
3.2 Comparison and Genealogy
3.3 Patria and Competition
4 Building the Vernacular
4.1 Two Translation Methods
4.2 Orthographic Quarrels
5 Purity and Eloquence
5.1 French: Moderate Stances
5.2 English: Smelly Words
5.3 German: Fruit-Bearing Discussions
5.4 Escume, Schuym, Schaum, Spuma, Scum
6 Conclusions
Chapter 4 French Schools
1 Introduction
1.1 Teaching Languages, Teaching Language Reflection
1.2 Peeter Heyns
2 Defending Language Learning
2.1 Valorising Plurilingualism
2.2 Defending the Patria
3 Making and Teaching the Rules
3.1 Traditional French Spelling
3.2 Innovating Dutch Spelling
3.3 Heyns’s Exceptional Grammar
4 Teaching Purity and Eloquence
4.1 Trivial Loanwords
4.2 Dictionaries: Expanding and Correcting Vocabularies
4.3 Translating Style, Translation Styles
5 Conclusions
Chapter 5 Calvinist Churches
1 Introduction
1.1 Cohesion across Languages
1.2 Philips of Marnix, Lord of Sainte-Aldegonde
2 Translating Psalms, Building Communities
2.1 Calvinism and the Psalms
2.2 Utenhove: Unifying Dutch
2.3 Datheen: Equalizing French and Dutch
3 Undoing Babel in Marnix’s Psalms
3.1 Uniting French, Dutch, and Hebrew
3.2 Stressing Word Stress
3.3 Bilingual Harmony
4 Dangerous Mixtures
4.1 Satirical Mixing in the Biënkorf and the Tableav
4.2 Criticizing Catholic Language
5 Conclusions
Chapter 6 Printing Houses
1 Introduction
1.1 Supplying Languages to the Market
1.2 Christophe Plantin
2 Printing for the Patria
2.1 Language Competition
2.2 Loanwords, Sales Strategies, and Patriotism
3 Orthography: A Storm in a Teacup?
3.1 The Non-issue of Spelling
3.2 Plantin and the French Querelle
4 Engaging the Public
4.1 Stimulating Collecting
4.2 Enabling Observation and Reflection
5 Conclusions
Chapter 7 Chambers of Rhetoric
1 Introduction
1.1 Multilingual Roots
1.2 Peeter Heyns
2 The Perks of Plurilingualism
2.1 Dutch First, Plurilingualism Second
2.2 Language Competition
3 Studying the Vernacular
3.1 Theory and Practice
3.2 Between Rhetoric and Language Study: Enargie
4 The Rules of Dutch Poetry
4.1 Orthographical Awareness
4.2 Critical Stances on Loanwords
4.3 Innovative Metre
5 Conclusions
Chapter 8 Conclusions
Bibliography
Index