The Languages of Theatre. Problems in the Translation and Transposition of Drama

دانلود کتاب The Languages of Theatre. Problems in the Translation and Transposition of Drama

49000 تومان موجود

کتاب زبان های تئاتر. مشکلات در ترجمه و جابجایی درام نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب زبان های تئاتر. مشکلات در ترجمه و جابجایی درام بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 9


توضیحاتی در مورد کتاب The Languages of Theatre. Problems in the Translation and Transposition of Drama

نام کتاب : The Languages of Theatre. Problems in the Translation and Transposition of Drama
ویرایش : 1st
عنوان ترجمه شده به فارسی : زبان های تئاتر. مشکلات در ترجمه و جابجایی درام
سری :
نویسندگان :
ناشر : Elsevier B.V, Pergamon Press
سال نشر : 1980
تعداد صفحات : 185
ISBN (شابک) : 9780080252469 , 008025246X
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 8 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.


فهرست مطالب :


Content:
Other Pergamon titles of Interest, Page ii
Front Matter, Page iii
Copyright, Page iv
Contributors, Pages ix-x
Acknowledgements, Page xi
Introduction, Pages xiii-xiv, Ortrun D. Zuber
CHAPTER 1 - Verbal and Non-Verbal Communication: Drama as Translation, Pages 1-9, REBA GOSTAND
CHAPTER 2 - Rooted in Different Places, Pages 10-14, ALEXANDER BUZO
CHAPTER 3 - On the Open Stage, Pages 15-23, DOROTHY HEWETT
CHAPTER 4 - Translation, Adaptation and Interpretation of Dramatic Texts, Pages 24-50, FRANZ H. LINK
CHAPTER 5 - Transcending Culture: A Cantonese Translation and Production of O'Neill's Long Day's Journey into Night, Pages 51-68, VICKI C.H. OOI
CHAPTER 6 - Audience Aids for Non-Literary Allusions? Observations on the Transposition of Essential Technicalities in the Sea Plays of Eugene O'Neill, Pages 69-81, ERNST O. FINK
CHAPTER 7 - Hazards of Adaptation: Anouilh's Antigone in English, Pages 82-91, IAN REID
CHAPTER 8 - Problems of Propriety and Authenticity in Translating Modern Drama, Pages 92-103, ORTRUN ZUBER
CHAPTER 9 - Henrik Ibsen in English Translation, Pages 104-120, MAY BRIT AKERHOLT
CHAPTER 10 - Problems in Translating Sean O'Casey's Drama Juno and the Paycock into German, Pages 121-131, UTE VENNEBERG
CHAPTER 11 - Translation: Changing the Code: Soyinka's Ironic Aetiology, Pages 132-145, ANDRÉ LEFEVERE
CHAPTER 12 - The Synchronic Salome, Pages 146-152, MARILYN GADDIS ROSE
CHAPTER 13 - Translating Literature/Translated Literature: The State of the Art, Pages 153-161, ANDRÉ LEFEVERE
Notes to Text, Pages 162-177




پست ها تصادفی