توضیحاتی در مورد کتاب The Translation and Translator of the Peshitta of Hosea
نام کتاب : The Translation and Translator of the Peshitta of Hosea
عنوان ترجمه شده به فارسی : ترجمه و مترجم پشیتای هوسیا
سری : Monographs of the Peshitta Institute Leiden 21
نویسندگان : Eric J. Tully
ناشر : Brill Academic Publishers
سال نشر : 2015
تعداد صفحات : 381
ISBN (شابک) : 9004288309 , 9789004288300
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 2 مگابایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
توضیحاتی در مورد کتاب :
اریک جی. تولی در کتاب «ترجمه و مترجم پیشیتا هوسیا» اولین مطالعه درباره پیشیتا را ارائه میکند که از طریق بینشها و روشهایی از رشته مطالعات ترجمه انجام شده است. هر مترجمی اثری از دخالت خود در روند ترجمه به جا می گذارد. این تحقیق آن تداخل را تحلیل میکند (که به شکل جابهجایی ترجمه دیده میشود)، آن را دستهبندی میکند، و نتایجی را با مفاهیمی برای نقد متن، مطالعات ترجمه، بازسازی تاریخی و تاریخ تفسیر به دست میآورد. اریک تولی استدلال میکند که پیشیتا از یک متن عبری شبیه به متن ماسوری (اما نه یکسان با آن) ترجمه شده است و همچنین تحت تأثیر قرائتهای سپتواژینت یونانی قرار گرفته است. این مطالعه با مشخصات اجتماعی-تاریخی مترجم به پایان می رسد. همانطور که یک شخص باستانی یک نوع کوزه سرامیکی یا پایه عود برنزی می سازد و نه نوع دیگر، ترجمه یک مصنوع ادبی است که در آن مترجم متنی را ساخته است که ارزش ها و تکنیک های خود را منعکس می کند.
فهرست مطالب :
1 Introduction: A New Vantage Point for the Study of the Peshitta of Hosea
2 The Study of the Peshitta in the Context of Translation Studies
3 Translated Text: A Textual Commentary on P-Hosea
4 Translation Act: The Translator’s Operational Norms
5 Translation Event: The Translator’s Preliminary Norms
6 The Translator and His Socio-cultural Context
Conclusion
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
In The Translation and the Translator of the Peshitta of Hosea, Eric J. Tully offers the first study of the Peshitta conducted via insights and methods from the discipline of Translation Studies. Every translator leaves residue of his or her interference in the course of the translation process. This investigation analyzes that interference (seen in the form of translation shifts), categorizes it, and draws conclusions with implications for textual criticism, Translation Studies, historical reconstruction, and the history of interpretation. Eric Tully argues that the Peshitta was translated from a Hebrew text similar to the Masoretic Text (but not identical to it) and was also influenced by readings from the Greek Septuagint. The study concludes with a socio-historical profile of the translator. Just as an ancient person makes one kind of ceramic jug or bronze incense stand and not another, the translation is a literary artifact in which the translator has crafted a text that reflects his or her own values and technique.