دانلود کتاب ترجمه Realia و Irrealia در محلی سازی بازی: فرهنگ-ویژگی بین رئالیسم و تخیلی بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید
نام کتاب : The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality
ویرایش : First
عنوان ترجمه شده به فارسی : ترجمه Realia و Irrealia در محلی سازی بازی: فرهنگ-ویژگی بین رئالیسم و تخیلی
سری : Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
نویسندگان : Silvia Pettini
ناشر : Routledge
سال نشر : 2021
تعداد صفحات : 245
ISBN (شابک) : 0367432323 , 9780367432324
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 5 مگابایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
این کتاب تأثیر میزان واقعگرایی یا تخیلی یک بازی ویدیویی را بر ابعاد زبانی آن بررسی میکند و چالشها و استراتژیهای ترجمه realiaو irrealia را بررسی میکند. دنیای واقعی و دنیای بازی که در آن فرهنگ خاص خود را نشان می دهد.
این حجم، عناصر کلیدی در ترجمه بازیهای ویدیویی، مانند غیرخطی بودن متن، چند متنی بودن، و قابلیت پخش را مشخص میکند و چارچوب نظری مورد استفاده برای تعیین بازی مربوطه را معرفی میکند. درجه واقع گرایی یا تخیلی پتینی رویکردی میان رشتهای را بر اساس تحقیقات بازیهای ویدیویی و مطالعات ترجمه توصیفی برای تحلیل زبانی و ترجمهای گفتگوهای درون بازی در جفتهای زبان انگلیسی-ایتالیایی و انگلیسی-اسپانیایی از مجموعهای از سه بازی ویدیویی جنگی به کار میگیرد. این رویکرد اجازه می دهد تا نگاهی عمیق به چالش های بومی سازی ناشی از درجات مختلف واقع گرایی و تخیلی در بین بازی های ویدیویی و استراتژی های مختلفی که مترجمان در پاسخ به این چالش ها به کار می برند، داشته باشیم. فصل آخر یک تحلیل مقایسه ای از سه بازی ارائه می دهد و متعاقباً راه هایی برای تحقیقات بیشتر در مورد نقش فرهنگ خاص در بومی سازی بازی ارائه می دهد.
این کتاب خواندنی کلیدی برای دانش آموزان و دانشجویان است. محققان علاقه مند به بومی سازی بازی، مطالعات ترجمه سمعی و بصری، و تحقیقات بازی های ویدیویی.
This book explores the impact of a video game’s degree of realism or fictionality on its linguistic dimensions, investigating the challenges and strategies for translating realia and irrealia, the interface of the real world and the game world where culture-specificity manifests itself.
The volume outlines the key elements in the translation of video games, such as textual non-linearity, multitextuality, and playability, and introduces the theoretical framework used to determine a game’s respective degree of realism or fictionality. Pettini applies an interdisciplinary approach drawing on video game research and Descriptive Translation Studies to the linguistic and translational analysis of in-game dialogs in English-Italian and English-Spanish language pairs from a corpus of three war video games. This approach allows for an in-depth look at the localization challenges posed by the varying degree of realism and fictionality across video games and the different strategies translators employ in response to these challenges. A final chapter offers a comparative analysis of the three games and subsequently avenues for further research on the role of culture-specificity in game localization.
This book is key reading for students and scholars interested in game localization, audiovisual translation studies, and video game research.