توضیحاتی در مورد کتاب Through Hermopolitan Lenses, Studies on the So-called Book of Two Ways in Ancient Egypt
نام کتاب : Through Hermopolitan Lenses, Studies on the So-called Book of Two Ways in Ancient Egypt
عنوان ترجمه شده به فارسی : از طریق لنزهای هرموپولیتن، مطالعاتی در مورد به اصطلاح کتاب دو راه در مصر باستان
سری : Probleme Der Ägyptologie, 33
نویسندگان : Wael Sherbiny
ناشر : Brill
سال نشر : 2017
تعداد صفحات : 723
ISBN (شابک) : 9004336710 , 9789004336711
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 34 مگابایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
فهرست مطالب :
Contents
List of Figures
Chapter 1: Introduction
Chapter 2: The Design of the Composition
Chapter 3: Design, Translation and Commentary
Chapter 4: Concluding Remarks
List of Tables
List of Plates
Preface and Acknowledgements
Chapter 1. Introduction
The publication of the Coffin Texts
The sources of the so-called Book of Two Ways
The Cairo leather roll
False alarm
The frequency of the composition at Deir El Barsha
Earlier research on the so-called Book of Two Ways
The first step
The structure of this study
This book’s story
Terminological remarks
Chapter 2. The Design of the Composition
Introduction
Remarks on iconography
The general layout
The direction of the drawings
The colors
The development of the iconography
Representations of living creatures
Remarks on texts
The disposition of the textual elements
The composition versions
The typology of the composition
Chapter 3. Design, Translation and Commentary
Introduction
The reference to the deceased in the early sources
Part 1
Design of Part 1
Translation of Part 1
Notes on the translation
Commentary on Part 1
The textual element 1
Commentary on the first part of text 1 (= CT 1029)
Commentary on the second part of text 1 (= CT 1030)
Commentary on textual elements 2–4 (= CT 1032–1033)
Commentary on the textual element 5 (= CT 1034)
Part 2
Design of Part 2
Translation of Part 2
Notes on the translation
Commentary on Part 2
Introduction
Segment A (Textual elements 1–7 = CT 1036–1037)
Segment B (Textual elements 8–13 = CT 1038–1040 + part of 1053)
Segment C (Textual elements 14–18 = CT 1041–1042 + part of 1053)
Segment D (Textual elements 19–22 = CT 1043–1044 + part of 1053)
Segment E (Textual elements 23–26 = CT 1045)
Segment F (Textual elements 27–28 = CT 1046 and 1052)
Segment G (Textual elements 29–34 = CT 1047, 1049–1051, and part of 1053)
Segment H (Textual element 35 = CT 1054)
Segment I (Textual elements 36–39 = CT 1055–1056)
Segment J (Textual elements 40–41 = CT 1057–1058)
Segment K (Textual elements 42–43 = CT 1059–1060)
Segment L (Textual elements 44–52 = CT 1061–1064)
Segment M (Textual element 53 = CT 1065)
Segment N (Textual elements 54–56 = CT 1066–1067)
Segment O (Textual element 57 = CT 1068)
Panoramic view on the “map” section
Part 3
Design of Part 3
Translation of Part 3
Notes on the translation
Commentary on Part 3
The first area (Textual elements 1–5)
The second area (Textual elements 6–10)
The third area (Textual elements 11–15)
Part 4
Design of Part 4
Translation of Part 4
Notes on the translation
Commentary on Part 4
Part 5
Design of Part 5
Translation of Part 5
Notes on the translation
Commentary on Part 5
Part 6
Design of Part 6
Translation of Part 6
Notes on the translation
Commentary on Part 6
Part 7
Design of Part 7
Translation of Part 7
Notes on the translation
Commentary on Part 7
Part 8
Design of Part 8
1). The design of the area of CT 1088:
2). The layout of the area of CT 1089–1094
3). The design of the area of CT 1095–1096
Translation of Part 8
Notes on the translation
Commentary on Part 8
The area of CT 1088
CT 1089–1096
Part 9
Design of Part 9
Translation of Part 9
Notes on the translation
Commentary on Part 9
Part 10
Design of Part 10
Translation of Part 10
Notes on the translation
Commentary on Part 10
Part 11
Design of Part 11
Translation of Part 11
Notes on the translation
Commentary on Part 11
Part 12
Design of Part 12
Translation of Part 12
Notes on the translation
Commentary on Part 12
Part 13
Design of Part 13
Translation of Part 13
Notes on the translation
Commentary on Part 13
Part 14
Design of Part 14
Translation of Part 14
Notes on the translation
Commentary on Part 14
Part 15
Design of Part 15
Translation of Part 15
Notes on the translation
Commentary on Part 15
Part 16
Design of Part 16
Translation of Part 16
Notes on the translation
Commentary on Part 16
Part 17
Design of Part 17
Translation of Part 17
Notes on the translation
Commentary on Part 17
Part 18
Design of Part 18
Translation of Part 18
Notes on the translation
Commentary on Part 18
Part 19
Design of Part 19
Translation of Part 19
Notes on the translation
Commentary on Part 19
Part 20
Design of Part 20
Translation of Part 20
Notes on the translation
Commentary on Part 20
Chapter 4. Concluding Remarks
The typology of the design
“Long” versus “short” versions?
Is there a best representative example?
The history of the composition
Origin and originality
The meaning of the composition
Difficulties and challenges
Towards an interpretation
The interlocutory patterns
The composition in context
The mythical episodes
The Osirian myth
Thoth and the moon
The Winding Waterway
The Field of Offerings is not the destination
Rosetau in the composition
B1Bo in focus
The composition and initiation
The complementarity of word and image
Through Hermopolitan lenses
Addendum 1
Addendum 2
Abbreviations of Periodicals and Book Series
Bibliography
Egyptian Index
General Index
Plates