توضیحاتی در مورد کتاب Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés - español)
نام کتاب : Traducción y terminología en el ámbito biosanitario (inglés - español)
عنوان ترجمه شده به فارسی : ترجمه و اصطلاحات در زمینه بهداشت زیستی (انگلیسی - اسپانیایی)
سری : Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation
نویسندگان : Ana Belén Martínez Lopez
ناشر : Peter Lang
سال نشر : 2014
تعداد صفحات : 171
ISBN (شابک) : 3631595875 , 9783631595879
زبان کتاب : Spanish
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 550 کیلوبایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
توضیحاتی در مورد کتاب :
هدف این مونوگراف ارائه رویکردی نظاممند به یکی از مشخصهترین و تعیینکنندهترین عناصر ترجمه پزشکی، اصطلاحات خاص حوزه زیستپزشکی، در این مورد، به زبانهای انگلیسی و اسپانیایی است. در این اثر که از منظر ترجمه به کار رفته (و کاربردی) برای آموزش ترجمه یا اصطلاحات پزشکی (در دوره های کارشناسی یا کارشناسی ارشد) و به طور غیرمستقیم برای بهبود عملکرد حرفه ای ترجمه نوشته شده است، به موضوعات زیر پرداخته شده است. : شکلگیری سنتی اصطلاحات پزشکی از فرمتهای کلاسیک، تفاوتها و شباهتها در زبان انگلیسی و اسپانیایی، شکلگیری یا پذیرش اصطلاحات پزشکی در زبان اسپانیایی، با انگیزه موقعیت برجسته زبان انگلیسی، که به عنوان یک زبان بهداشت زیستی در مقیاس بینالمللی شناخته میشود تفاوتهای اصطلاحی، به انگیزه تأثیر جوامع علمی مرجع (انگلیسی زبان و اسپانیایی زبان) در ساخت متون پزشکی، استراتژیهای اتخاذ شده (یا قابل پذیرش) در ترجمه اصطلاحات پزشکی (از انگلیسی به اسپانیایی) بر تکالیف ترجمه .
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
En esta monografía se pretende realizar un acercamiento sistemático a uno de los elementos más característicos y determinantes de la traducción médica, la terminología específica del ámbito biosanitario, en este caso, en inglés y en español. En esta obra, escrita desde una perspectiva traductológica aplicada (y aplicable) a la enseñanza de la traducción o la terminología médicas (en programas de Grado o de Posgrado Universitario), e, indirectamente, a la mejora de la práctica profesional de la traducción, se abordan los siguientes temas: Formación tradicional de términos médicos a partir de formantes clásicos, diferencias y similitudes en inglés y en español, formación o adopción de términos médicos en español, motivada por la situación preeminente del inglés, entendido como lingua franca de la comunicación biosanitaria a escala internacional, diferencias terminológicas existentes, motivadas por la influencia ejercida por las comunidades científicas de referencia (anglófona e hispanohablante) en la construcción de textos médicos, estrategias adoptadas (o adoptables) en la traducción de la terminología médica (de inglés a español) en encargos de traducción.