توضیحاتی در مورد کتاب :
وظیفه انسان شناس این است که ایده ها، مفاهیم و باورها را از یک فرهنگ بگیرد و آنها را ابتدا به زبان دیگری و سپس به زبان انسان شناسی ترجمه کند. این فرآیند هم جذاب و هم پیچیده است. نه تنها سوالاتی را در مورد محدودیت های زبان مطرح می کند، بلکه توانایی انسان شناس را در برقراری ارتباط دقیق فرهنگ به چالش می کشد. در سالهای اخیر، نظریههای پست مدرن تمایل دارند که مشروعیت ترجمه را به طور کلی زیر سؤال ببرند. این کتاب مشکلات موجود را تصدیق میکند، اما به طور قطع نشان میدهد که «ترجمه فرهنگها» را میتوان با موفقیت به دست آورد. نحوه صحبت، نوشتن، خواندن و تفسیر ما همه بخشی از فرآیند ترجمه است. بسیاری از ما از ترجمه در زندگی روزمره خود آگاه نیستیم، اما برای کسانی که خارج از فرهنگ بومی خود زندگی می کنند، در محاصره تفاوت های فرهنگی، توانایی ترجمه تجربیات و افکار به یک مسئله اصلی تبدیل می شود. این کتاب با تکیه بر مطالعات موردی و نظریههای طیف گستردهای از رشتهها - از جمله انسانشناسی، فلسفه، زبانشناسی، تاریخ هنر، نظریه عامیانه، و مطالعات دینی - به طور سیستماتیک معنا، پیچیدگیها و اهمیت ترجمه را در انسانشناسی مورد بازجویی قرار میدهد و به طیف وسیعی از موضوعات پاسخ میدهد. پرسشهای تحریکآمیز، مانند: آیا میتوانیم معنای واقعی آموزه مسیحی تثلیث را در حالی که تعداد زیادی وجود داشته است، کشف کنیم. ترجمهها؟- ساختارهای قدرت استعماری و پسااستعماری چه تأثیری بر درک ما از فرهنگهای دیگر میگذارند؟- چگونه میتوانیم از هنر به عنوان ابزاری برای تجاوز به محدودیتهای ترجمه زبانی استفاده کنیم؟ فرهنگهای ترجمه: دیدگاههایی در مورد ترجمه و انسانشناسی اولین کتابی است که به طور کامل ترجمه آدرس در انسان شناسی این تجزیه و تحلیل متنی و قوم نگاری را ترکیب می کند تا یک نشریه معیار تولید کند که به طور یکسان برای مردم شناسان، فیلسوفان، زبان شناسان، مورخان و نظریه پردازان فرهنگی اهمیت زیادی دارد.
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
The task of the anthropologist is to take ideas, concepts and beliefs from one culture and translate them into first another language, and then into the language of anthropology. This process is both fascinating and complex. Not only does it raise questions about the limitations of language, but it also challenges the ability of the anthropologist to communicate culture accurately. In recent years, postmodern theories have tended to call into question the legitimacy of translation altogether. This book acknowledges the problems involved, but shows definitively that 'translating cultures' can successfully be achieved.The way we talk, write, read and interpret are all part of a translation process. Many of us are not aware of translation in our everyday lives, but for those living outside their native culture, surrounded by cultural difference, the ability to translate experiences and thoughts becomes a major issue. Drawing on case studies and theories from a wide range of disciplines -including anthropology, philosophy, linguistics, art history, folk theory, and religious studies - this book systematically interrogates the meaning, complexities and importance of translation in anthropology and answers a wide range of provocative questions, such as:- Can we unravel the true meaning of the Christian doctrine of trinity when there have been so many translations?- What impact do colonial and postcolonial power structures have on our understanding of other cultures?- How can we use art as a means of transgressing the limitations of linguistic translation?Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology is the first book fully to address translation in anthropology. It combines textual and ethnographic analysis to produce a benchmark publication that will be of great importance to anthropologists, philosophers, linguists, historians, and cultural theorists alike.