Translating England into Russian: The Politics of Children’s Literature in the Soviet Union and Modern Russia

دانلود کتاب Translating England into Russian: The Politics of Children’s Literature in the Soviet Union and Modern Russia

46000 تومان موجود

کتاب ترجمه انگلستان به روسی: سیاست ادبیات کودکان در اتحاد جماهیر شوروی و روسیه مدرن نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب ترجمه انگلستان به روسی: سیاست ادبیات کودکان در اتحاد جماهیر شوروی و روسیه مدرن بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 13


توضیحاتی در مورد کتاب Translating England into Russian: The Politics of Children’s Literature in the Soviet Union and Modern Russia

نام کتاب : Translating England into Russian: The Politics of Children’s Literature in the Soviet Union and Modern Russia
عنوان ترجمه شده به فارسی : ترجمه انگلستان به روسی: سیاست ادبیات کودکان در اتحاد جماهیر شوروی و روسیه مدرن
سری :
نویسندگان :
ناشر : Bloomsbury Academic
سال نشر : 2020
تعداد صفحات : 269
ISBN (شابک) : 9781350133990 , 9781350134003
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 121 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.


فهرست مطالب :


Cover\nHalf Title\nSeries\nTitle\nCopyright\nContents\nIllustration\nAcknowledgements\nA Note on the Transliteration and Translations\n1 Introduction\n2 Translated literature in Russia: The ‘high art’ of realist translation, censorship and key actors within the field\n3 Translation of British children’s literature in Russian context: Responses to political and cultural changes\n4 J. M. Barrie’s Peter Pan: Censoring images of the British Empire and Edwardian class society\n5 Translating Rudyard Kipling’s duology about Puck: Empire, historical past and landscape\n6 A. A. Milne through Soviet eyes: Translating silliness and traditions\n7 Framing P. L. Travers’s Mary Poppins in ideological and cultural contexts: Translating features of English national charact\n8 Re-imagining Kenneth Grahame’s The Wind in the Willows: Images of mythical rural England and the English way of life\nConclusion\nAppendix 1\nAppendix 2\nAppendix 3\nNotes\n 1 Introduction\n 2 Translated literature in Russia: The ‘high art’ of realist translation, censorship and key actors within the field\n 3 Translation of British children’s literature in Russian context: Responses to political and cultural changes\n 4 J. M. Barrie’s Peter Pan: Censoring images of the British Empire and Edwardian class society\n 5 Translating Rudyard Kipling’s duology about Puck: Empire, historical past and landscape\n 6 A. A. Milne through Soviet eyes: Translating silliness and traditions\n 7 Framing P. L. Travers’s Mary Poppins in ideological and cultural contexts: Translating features of English national character\n 8 Re-imagining Kenneth Grahame’s The Wind in the Willows: Images of mythical rural England and the English way of life\n Conclusion\nBibliography\nIndex




پست ها تصادفی