توضیحاتی در مورد کتاب Translating Holocaust Lives
نام کتاب : Translating Holocaust Lives
عنوان ترجمه شده به فارسی : ترجمه زندگی های هولوکاست
سری : Bloomsbury Advances in Translation
نویسندگان : Jean Boase-Beier (editor), Peter Davies (editor), Andrea Hammel (editor)
ناشر : Bloomsbury 3PL
سال نشر : 2017
تعداد صفحات : 265
ISBN (شابک) : 1474250289 , 9781474250283
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 4 مگابایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
توضیحاتی در مورد کتاب :
برای خوانندگان در دنیای انگلیسی زبان، تقریباً تمام نوشته های هولوکاست ترجمه شده است. ترجمه برای درک ما از هولوکاست ضروری است، زیرا باید به دیگران بگوییم که چه اتفاقی افتاده است به گونهای که رویدادها و تجربیات را برای سایر جوامع قابل دسترس - اگر نه، شاید قابل درک - کند.
با این حال، این به چه معنی است که توسط محققان مطالعات ترجمه شروع شده است. هدف این کتاب گردآوری بینشهای مطالعات ترجمه و مطالعات هولوکاست است تا نشان دهد درک انتقادی ترجمه در عمل و زمینه میتواند به دانش ما از میراث هولوکاست کمک کند.
نقشی که ترجمه ایفا می کند فقط به عنوان تسهیل کننده یک انتقال نیمه شفاف اطلاعات نیست. نگارش هولوکاست شامل سؤالاتی در مورد زبان، حقیقت و اخلاق است و درک نظری آگاهانه از ترجمه با جلب توجه به فرآیندهای میانجیگری و پذیرش در بافت فرهنگی و تاریخی به این سؤالات می افزاید. بررسی اینکه چگونه نوشتههای قربانیان هولوکاست، که ارتباط نزدیکی با زبانی خاص دارد و رابطه بین زبان، تجربه و اندیشه را منعکس میکند، چگونه میتواند (یا نمیتوان) ترجمه شود، مهم است.
این جلد رشتههای هولوکاست و مطالعات ترجمه را با یکدیگر مواجه میکند تا تأثیرات ترجمه را بر نگارش هولوکاست بررسی کند. تک تک قطعات محققین هولوکاست به بررسی سوالات کلی، نظری و مطالعات موردی فردی می پردازد و با تفسیرهای محققان ترجمه همراه است.
فهرست مطالب :
Contents
List of Figures
List of Tables
List of Contributors
Acknowledgements
1 Introduction • Jean Boase-Beier, Peter Davies, Andrea Hammel and Marion Winters
2 Ethics and the Translation of Holocaust Lives • Peter Davies
Response • Susan Bassnett
3 Witnessing Complicity in English and French: Tatiana de Rosnay’s Sarah’s Key and Elle s’appelait Sarah • Sue Vice
Response • Michaela Wolf
4 A Textual and Paratextual Analysis of an Emigrant Autobiography and Its Translation • Marion Winters
Response • Kirsten Malmkjær
5 In the Shadow of the Diary: Anne Frank’s Fame and the Effects of Translation • Marian de Vooght
Response • Theo Hermans
6 Translating Cultures and Languages: Exile Writers between German and English • Andrea Hammel
Response • Chantal Wright
7 Holocaust Poetry and Translation • Jean Boase-Beier
Response • Francis R. Jones
8 Voices from a Void: The Holocaust in Norwegian Children’s Literature • Kjersti Lersbryggen Mørk
Response • B.J. Epstein
9 Distant Stories, Belated Memories – Irène Némirovsky and Elisabeth Gille • Angela Kershaw
ResponseGabriela Saldanha
10 Self-Translation and Holocaust Writing: Leonora Carrington’s Down Below • Jeannette Baxter
Response • Cecilia Rossi
Index
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
For readers in the English-speaking world, almost all Holocaust writing is translated writing. Translation is indispensable for our understanding of the Holocaust because there is a need to tell others what happened in a way that makes events and experiences accessible - if not, perhaps, comprehensible - to other communities.
Yet what this means is only beginning to be explored by Translation Studies scholars. This book aims to bring together the insights of Translation Studies and Holocaust Studies in order to show what a critical understanding of translation in practice and context can contribute to our knowledge of the legacy of the Holocaust.
The role translation plays is not just as a facilitator of a semi-transparent transfer of information. Holocaust writing involves questions about language, truth and ethics, and a theoretically informed understanding of translation adds to these questions by drawing attention to processes of mediation and reception in cultural and historical context. It is important to examine how writing by Holocaust victims, which is closely tied to a specific language and reflects on the relationship between language, experience and thought, can (or cannot) be translated.
This volume brings the disciplines of Holocaust and Translation Studies into an encounter with each other in order to explore the effects of translation on Holocaust writing. The individual pieces by Holocaust scholars explore general, theoretical questions and individual case studies, and are accompanied by commentaries by translation scholars.