توضیحاتی در مورد کتاب Translating the Garden
نام کتاب : Translating the Garden
عنوان ترجمه شده به فارسی : ترجمه باغ
سری :
نویسندگان : M.R. Ghanoonparvar
ناشر : University of Texas Press
سال نشر : 2002
تعداد صفحات : 199
ISBN (شابک) : 0292728352 , 9780292728356
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 8 مگابایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
توضیحاتی در مورد کتاب :
"این یک کتاب عملی ، تحریک کننده و لذت بخش است-آغازگر برای مترجمان و یک راهنمای پشت صحنه برای خواننده عمومی ادبیات در ترجمه. مانند یک رمان می خواند." -فرانکلین لوئیس ، دانشگاه اموری ، نویسنده رومی: گذشته و حال ، شرق و غرب ترجمه یک اثر ادبیات از یک زبان به زبان دیگر یک شکل هنری است که در آن اثر ترجمه شده به "مجرا" تبدیل می شود که از طریق آن خواننده یکی ممکن است زبان به دنیای فرهنگی دیگری منتقل شود. برای مترجم ، روند ترجمه تجربه صمیمی از متن را ارائه می دهد که شاید حتی برای نویسنده در دسترس نباشد. با این حال ، همانطور که M. R. Ghanoonparvar در ابتدای این کتاب مشاهده می کند ، "هر ترجمه به ناچار یک شکست است ، با لحظات گاه به گاه موفقیت." در ترجمه باغ ، Ghanoonparvar به خوانندگان این امکان را می دهد تا او را در روند ترجمه Goftogu Dar Bagh (گفتگوی در باغ) شاهرخ مسکوب از فارسی به انگلیسی تماشا کنند. این اثر فلسفی کوتاه از مکالمه بین نویسنده و یک نقاش برای کشف برداشت های فارسی از هنر ، ادبیات ، طبیعت ، هویت و معنویت استفاده می کند. هنگامی که او متن را ترجمه می کند ، Ghanoonparvar در مورد تصمیمات بی شماری که یک مترجم ادبی با آن روبرو است ، از انتخاب کلمات گرفته تا مشکلات انتقال مفاهیم فرهنگی و رمزگشایی قصد نویسنده بحث می کند. او همچنین برخی از معابر ترجمه شده خود را با سایر مترجمان مقایسه می کند تا منحصر به فرد بودن هر عمل ترجمه را برجسته کند. ترجمه کامل انگلیسی گفتگو در باغ ، جلد را دور می زند.
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
"This is a practical, stimulating, and enjoyable book--a primer for translators and a behind-the-scenes guide for the general reader of literature in translation. It reads like a novel." --Franklin Lewis, Emory University, author of Rumi: Past and Present, East and West Translating a work of literature from one language to another is an art form, in which the translated work becomes a "conduit" through which the reader of one language may pass into the cultural world of another. For the translator, the process of translation offers an intimate experience of the text that is perhaps unavailable even to the author. And yet, as M. R. Ghanoonparvar observes at the outset of this book, "every translation is inevitably a failure, with occasional moments of success." In Translating the Garden, Ghanoonparvar allows readers to watch him in the process of translating Shahrokh Meskub's Goftogu dar Bagh (Dialogue in the Garden) from Persian into English. This short philosophical work uses a conversation between a writer and a painter to explore Persian perceptions of art, literature, nature, identity, and spirituality. As he translates the text, Ghanoonparvar discusses the myriad decisions that a literary translator faces, from word choices to the problems of conveying cultural concepts and deciphering authorial intent. He also compares some of his translated passages with those of other translators to highlight the uniqueness of each act of translation. The complete English translation of Dialogue in the Garden rounds out the volume.