Translating Travel: Contemporary Italian Travel Writing in English Translation

دانلود کتاب Translating Travel: Contemporary Italian Travel Writing in English Translation

60000 تومان موجود

کتاب ترجمه سفر: سفرنامه نویسی معاصر ایتالیایی در ترجمه انگلیسی نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب ترجمه سفر: سفرنامه نویسی معاصر ایتالیایی در ترجمه انگلیسی بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 8


توضیحاتی در مورد کتاب Translating Travel: Contemporary Italian Travel Writing in English Translation

نام کتاب : Translating Travel: Contemporary Italian Travel Writing in English Translation
ویرایش : 1
عنوان ترجمه شده به فارسی : ترجمه سفر: سفرنامه نویسی معاصر ایتالیایی در ترجمه انگلیسی
سری : Studies in European Cultural Transition
نویسندگان :
ناشر : Routledge
سال نشر : 2001
تعداد صفحات : 255
ISBN (شابک) : 0754602737 , 9780754602736
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 16 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.

توضیحاتی در مورد کتاب :


Translating Travel رابطه بین سفرنامه نویسی و ترجمه را بررسی می کند و می پرسد چه اتفاقی می افتد وقتی کتاب ها از محدوده های باریک یک ژانر، یک نظام ادبی و یک فرهنگ عبور می کنند. این جلد به عنوان نقطه شروع، موقعیت حاشیه ای سفرنامه نویسی معاصر ایتالیایی در سیستم ادبی ایتالیا را در نظر می گیرد و خوانش مقایسه ای از نسخه های اصلی و ترجمه ها را پیشنهاد می کند که برای برجسته کردن دریافت متفاوت متون در فرهنگ های مختلف طراحی شده است. دو موضوع اصلی در کتاب، پیوند بین بازنمایی های تولید شده توسط سفر و شیوه های ترجمه، و پیوندهای پیچیده بین سفرنامه نویسی و ژانرهایی مانند قوم نگاری، روزنامه نگاری، زندگی نامه و داستان است. فصل های جداگانه به گزارش های مسافران ایتالیایی از تبت و ترجمه های انگلیسی آنها اختصاص یافته است. ترکیب روزنامه نگاری و سفرنامه نویسی در آثار اوریانا فالاچی. تصعید سفرنامه نویسی ایتالو کالوینو در داستان تلطیف شده Le città invisibili. و شبکه پیچیده مراجع ادبی که نشانگر استقبال از دانوبیو کلودیو ماگریس در فرهنگ های مختلف بود.


توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :


Translating Travel examines the relationship between travel writing and translation, asking what happens when books travel beyond the narrow confines of one genre, one literary system and one culture. The volume takes as its starting point the marginal position of contemporary Italian travel writing in the Italian literary system, and proposes a comparative reading of originals and translations designed to highlight the varying reception of texts in different cultures. Two main themes in the book are the affinity between the representations produced by travel and the practices of translation, and the complex links between travel writing and genres such as ethnography, journalism, autobiography and fiction. Individual chapters are devoted to Italian travellers' accounts of Tibet and their English translations; the hybridization of journalism and travel writing in the works of Oriana Fallaci; Italo Calvino's sublimation of travel writing in the stylized fiction of Le città invisibili; and the complex network of literary references which marked the reception of Claudio Magris's Danubio in different cultures.



پست ها تصادفی