توضیحاتی در مورد کتاب Translation and Linguistic Hybridity: Constructing World-View (Routledge Advances in Translation Studies)
نام کتاب : Translation and Linguistic Hybridity: Constructing World-View (Routledge Advances in Translation Studies)
ویرایش : 1st
عنوان ترجمه شده به فارسی : ترجمه و ترکیب زبانی: ساختن جهان بینی (پیشرفت های روتلج در مطالعات ترجمه)
سری :
نویسندگان : Susanne Klinger
ناشر : Routledge
سال نشر : 2015
تعداد صفحات : 211
ISBN (شابک) : 1138801593;97
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 2 مگابایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
توضیحاتی در مورد کتاب :
این جلد رویکرد جدیدی را برای مطالعه ترکیب زبانی و ترجمه آن در نوشتار میان فرهنگی ترسیم می کند. با استناد به مفاهیمی از روایتشناسی، شعر شناختی، سبکشناسی و مطالعات فیلم، بررسی میکند که چگونه ترکیب زبانی در ساخت خواننده از جهانبینی عاملهای متنی کمک میکند و چگونه میتوان از آن برای تشویق خواننده به همدلی با یک مورد بهرهبرداری کرد. جهان بینی به جای جهان بینی دیگر و در نتیجه، چگونگی تغییر ترجمه در ترکیب زبانی می تواند بر جهان بینی که خواننده می سازد تأثیر بگذارد.
ترکیب زبانی مشخصه متون میان فرهنگی مانند نوشته های پسااستعماری، مهاجر و سفرنامه به عنوان زبان مبدأ و مقصد است که نه تنها در طول فرآیند نگارش این متون، بلکه اغلب در داستان (تخیلی یا غیرداستانی) با هم در تماس هستند. جهان از این رو، ترجمه اغلب نه تنها رسانه، بلکه موضوع بازنمایی نیز است. این کتاب با تمرکز بر رابطه بین رسانه و موضوع بازنمایی، تکمیل کننده تحقیقات موجود است که تاکنون از این جنبه غفلت شده است. بنابراین، این کتاب نه تنها به بحثهای علمی کنونی - درون و فراتر از رشته مطالعات ترجمه - مربوط به نوشتار میان فرهنگی و ترکیب زبانی کمک میکند، بلکه به حجم رو به رشد تحقیقات ترجمهشناسی مرتبط با پرسشهای صوت و دیدگاه میافزاید. .
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
This volume outlines a new approach to the study of linguistic hybridity and its translation in cross-cultural writing. By building on concepts from narratology, cognitive poetics, stylistics, and film studies, it explores how linguistic hybridity contributes to the reader’s construction of the textual agents’ world-view and how it can be exploited in order to encourage the reader to empathise with one world-view rather than another and, consequently, how translation shifts in linguistic hybridity can affect the world-view that the reader constructs.
Linguistic hybridity is a hallmark of cross-cultural texts such as postcolonial, migrant and travel writing as source and target language come into contact not only during the process of writing these texts, but also often in the (fictional or non-fictional) story-world. Hence, translation is frequently not only the medium, but also the object of representation. By focussing on the relation between medium and object of representation, the book complements existing research that so far has neglected this aspect. The book thus not only contributes to current scholarly debates – within and beyond the discipline of translation studies – concerned with cross-cultural writing and linguistic hybridity, but also adds to the growing body of translation studies research concerned with questions of voice and point of view.