توضیحاتی در مورد کتاب Translation and the Problem of Sway (Benjamins Translation Library, 92)
نام کتاب : Translation and the Problem of Sway (Benjamins Translation Library, 92)
عنوان ترجمه شده به فارسی : ترجمه و مسئله نوسان (کتابخانه ترجمه بنجامین، 92)
سری : Benjamins Translation Library 92
نویسندگان : Douglas Robinson
ناشر : John Benjamins Publishing Company
سال نشر : 2011
تعداد صفحات : 243
ISBN (شابک) : 9027224404 , 9789027286826
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 2 مگابایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
توضیحاتی در مورد کتاب :
در ترجمه و مشکل نوسان داگلاس رابینسون مفهوم «نوسان» را ارائه میکند تا بحث در مورد دو پدیده ترجمهای را که بهطور سنتی بهصورت مجزا مورد توجه قرار میگرفتند، یعنی هنجارها و خطاها: هنجارها به عنوان فشارهای ایدئولوژیک برای انطباق با متن مبدا، و انحرافات را ارائه میکند. از متن مبدأ به دلیل فشارهای ایدئولوژیک برای انطباق با برخی از اقتدارهای برون متنی. دو سازه نظری که بحث نوسان ترجمه حول آنها سازماندهی می شود عبارتند از «مفسر» پیرس که توسط لارنس ونوتی بازاندیشی شده است و «روایت» که توسط مونا بیکر بازاندیشی شده است. رابینسون مجموعهای از «اصلاحات دوستانه» را برای هر دو ارائه میکند، با نگاهی دقیق به تاریخهای ترجمه خاص (الکس. ماتسون به و از فنلاندی، دو ترجمه انگلیسی داستایوفسکی) و همچنین مدلهای نظری از ارسطو تا پیرس برای گسترش دامنه و قدرت این ترجمهها. مفاهیم. این کتاب علاوه بر پژوهشگران ترجمه و تفسیر، مورد توجه محققان ارتباطات و تعاملات اجتماعی نیز خواهد بود.
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
In Translation and the Problem of Sway Douglas Robinson offers the concept of "sway" to bring together discussion of two translational phenomena that have traditionally been considered in isolation, i.e. norms and errors: norms as ideological pressures to conform to the source text, and deviations from the source text as driven by ideological pressures to conform to some extratextual authority. The two theoretical constructs around which the discussion of translational sway is organized are Peirce's "interpretant" as rethought by Lawrence Venuti and "narrativity" as rethought by Mona Baker. Robinson offers a series of “friendly amendments” to both, looking closely at specific translation histories (Alex. Matson to and from Finnish, two English translations of Dostoevsky) as well as theoretical models from Aristotle to Peirce to expand the range and power of these concepts. In addition to translation and interpreting scholars this book will be of interest to scholars of communication and social interaction.