Translation, Equivalence and Fidelity. A Pragmatic Approach

دانلود کتاب Translation, Equivalence and Fidelity. A Pragmatic Approach

دسته: خارجی

36000 تومان موجود

کتاب ترجمه، معادل سازی و وفاداری. یک رویکرد عملی نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب ترجمه، معادل سازی و وفاداری. یک رویکرد عملی بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 8


توضیحاتی در مورد کتاب Translation, Equivalence and Fidelity. A Pragmatic Approach

نام کتاب : Translation, Equivalence and Fidelity. A Pragmatic Approach
عنوان ترجمه شده به فارسی : ترجمه، معادل سازی و وفاداری. یک رویکرد عملی
سری :
نویسندگان :
ناشر :
سال نشر :
تعداد صفحات : 25

زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 210 کیلوبایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.

توضیحاتی در مورد کتاب :


بابل 2004. 50 (2). ص 143-167.
ترجمه و معادل سازی برحسب معنای کاربردی (نیت) متن-نویسنده تعریف می شوند. ترجمه یک ساختار پیچیده است که هم فرآیند (ترجمه) و هم محصول (معادل) را در بر می گیرد. فرآیند ترجمه به عنوان یک مذاکره دوگانه مشخص می شود که شامل دو مرحله است:
1. تفسیر معنای عملگرایانه متن مبدأ و
2. این را به یک متن هدف مطابق با هنجارهای انتظار زبان مقصد ارائه می دهد. به عنوان یک مذاکره کننده بینامتنی، مترجم باید به مفاهیم محاوره ای و متعارف زبان مبدأ و زبان مقصد بسیار حساس باشد. عملکرد هر دو نوع مفهوم از طریق نمونه هایی از عمل ترجمه عربی/انگلیسی نشان داده شده است. در نهایت، بین معنای توصیفی و ارزشی معادل سازی تمایز قائل می شود، که دومی مترادف با وفاداری است که در ترجمه بر حسب موفقیت یا شکست عمل گرایانه (خیانت) تعریف می شود.


توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :


Babel. 2004. 50 (2). P. 143-167.
Translation and equivalence are defined in terms of text-author’s pragmatic meaning (intention). Translation is a complex construct comprising both process (translating) and product (equivalent). The translation process is characterized as a double negoti- ation, consisting of two phases:
1. interpretation of a source text’s pragmatic meaning and
2. rendering this into a target text in line with target-language expectancy norms. As an intertextual negotiator, the translator should be highly sensitive to both source- language and target-language conversational and conventional implicatures. The operation of both types of implicatures is illustrated through examples from Arabic/English translation praxis. Finally, a distinction is made between the descriptive and evaluative senses of equivalence, the latter being seen as synonymous with fidelity, which is defined in translation in terms of pragmatic success or failure (infidelity).



پست ها تصادفی