Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained

دانلود کتاب Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained

48000 تومان موجود

کتاب ترجمه در سیستم ها: رویکردهای توصیفی و سیستم محور توضیح داده شده است نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب ترجمه در سیستم ها: رویکردهای توصیفی و سیستم محور توضیح داده شده است بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 2


توضیحاتی در مورد کتاب Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained

نام کتاب : Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained
ویرایش : reprint
عنوان ترجمه شده به فارسی : ترجمه در سیستم ها: رویکردهای توصیفی و سیستم محور توضیح داده شده است
سری : Translation Theories Explored
نویسندگان :
ناشر : Routledge
سال نشر : 2009
تعداد صفحات : 208
ISBN (شابک) : 1900650118 , 9781905763573
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 1 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.

توضیحاتی در مورد کتاب :


مفهوم سیستم ها از دهه 1970 به انقلابی در مطالعات ترجمه کمک کرده است. به‌عنوان بخش کلیدی بسیاری از رویکردهای توصیفی، از تمرکز تجویزی بر اینکه ترجمه باید چه باشد، شکسته است و محققان را تشویق می‌کند تا بپرسند ترجمه در محیط‌های فرهنگی خاص چه می‌کند. تئو هرمنس از موقعیت ممتاز خود به‌عنوان مشارکت‌کننده مستقیم در این تحولات توضیح می‌دهد که چگونه رویکردهای توصیفی معاصر پدید آمدند، ایده‌های اساسی چه بودند و چگونه آن ایده‌ها در طول زمان تکامل یافتند. بحث او به مشکلات اساسی هنجارهای ترجمه، معادل‌سازی، چند سیستم‌ها و نظام‌های اجتماعی می‌پردازد و نه تنها آثار لوی، هولمز، حتی زوهر، توری، لیفور، لامبرت، ون لوون زوارت، دهلست و دیگران را در بر می‌گیرد. توجه به مشارکت‌های اخیر پیر بوردیو و نیکلاس لومان. تمرکز بیشتر بر سوالات عملی چگونگی بررسی ترجمه (مشکلات تعریف، توصیف، ارزیابی خوانندگان و غیره) خواندن این کتاب را برای دانشجویان تحصیلات تکمیلی و در واقع هر محققی در این زمینه ضروری می کند. گزارش هرمنس از مطالعات ترجمه توصیفی هم آگاهانه و هم انتقادی است. در عین حال، او قدرت مفاهیم اساسی را نشان می دهد که در تکامل و انطباق آنها با بحث های امروزی حیاتی قابل توجهی نشان داده است.


توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :


The notion of systems has helped revolutionize translation studies since the 1970s. As a key part of many descriptive approaches, it has broken with the prescriptive focus on what translation should be, encouraging researchers to ask what translation does in specific cultural settings. From his privileged position as a direct participant in these developments, Theo Hermans explains how contemporary descriptive approaches came about, what the basic ideas were, and how those ideas have evolved over time. His discussion addresses the fundamental problems of translation norms, equivalence, polysystems and social systems, covering not only the work of Levý, Holmes, Even-Zohar, Toury, Lefevere, Lambert, Van Leuven-Zwart, Dhulst and others, but also giving special attention to recent contributions derived from Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann. An added focus on practical questions of how to investigate translation (problems of definition, description, assessment of readerships, etc.) makes this book essential reading for graduate students and indeed any researchers in the field. Hermans' account of descriptive translation studies is both informed and critical. At the same time, he demonstrates the strength of the basic concepts, which have shown considerable vitality in their evolution and adaptation to the debates of the present day



پست ها تصادفی