توضیحاتی در مورد کتاب Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence
نام کتاب : Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence
عنوان ترجمه شده به فارسی : ترجمه: نظریه و عمل، تنش و وابستگی متقابل
سری : American Translators Association Scholarly Monograph Series
نویسندگان : Mildred L. Larson
ناشر : John Benjamins Publishing Company
سال نشر : 1991
تعداد صفحات : 279
ISBN (شابک) : 902723180X , 9789027231802
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 24 مگابایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
توضیحاتی در مورد کتاب :
این کتاب مجموعه ای از مقالات است که این واقعیت را برجسته می کند که نظریه ترجمه خوب مبتنی بر اطلاعات به دست آمده از عمل است. در عین حال، تمرین خوب مبتنی بر نظریه ای است که به دقت کار شده است. این دو به یکدیگر وابسته هستند. نویسندگانی که مشارکت داشته اند افرادی هستند که اهمیت تئوری و عمل و تنش بین این دو را می دانند. آنها نه تنها مترجم هستند، بلکه تجربه طولانی در آموزش دیگران نیز دارند.
این مقالات طیف گسترده ای از موضوعات را در پنج بخش پوشش می دهند. اولی چهار توصیف گرافیکی از آنچه هنگام ترجمه اتفاق می افتد ارائه می دهد. دومی به جنبههای کاربرد نظریه از پیشینههای شیوههای ترجمه اروپایی و آسیایی میپردازد. مقاله سوم دارای مقالات عالی است که تئوری را در زمینه های شعر، اپرا، نمایشنامه و طنز به کار می برد. بخش چهارم چهار راه برای پیاده سازی نظریه در عمل ارائه می دهد. بخش پنجم مثالهای خاص زبان را ارائه میکند و بخش آخر به کاربرد تئوری و عملی در تدریس در زمینه آکادمیک میپردازد.
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
This book is a collection of articles which highlight the fact that good translation theory is based on information gained from practice. At the same time, good practice is based on carefully worked-out theory. The two are interdependent. The authors who have contributed are persons who know the importance of both theory and practice and the tension between the two. They are not only translators but also have long experience in training others.
The articles cover a wide variety of topics grouped in five sections. The first presents four graphic descriptions of what happens when one translates. The second looks at aspects of the application of theory from the backgrounds of European and Asian translation practices. The third has excellent articles which apply theory to the fields of poetry, opera, drama, and humor. The fourth section provides four ways of putting theory into practice. The fifth gives language specific examples and the last section deals with the application of theory and practice to teaching in an academic context.