Translators as Storytellers: A Study in Septuagint Translation Technique

دانلود کتاب Translators as Storytellers: A Study in Septuagint Translation Technique

دسته: دین

31000 تومان موجود

کتاب مترجمان به‌عنوان داستان‌سرای: مطالعه‌ای در تکنیک ترجمه هفتگانه نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب مترجمان به‌عنوان داستان‌سرای: مطالعه‌ای در تکنیک ترجمه هفتگانه بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 6


توضیحاتی در مورد کتاب Translators as Storytellers: A Study in Septuagint Translation Technique

نام کتاب : Translators as Storytellers: A Study in Septuagint Translation Technique
عنوان ترجمه شده به فارسی : مترجمان به‌عنوان داستان‌سرای: مطالعه‌ای در تکنیک ترجمه هفتگانه
سری : Studies in Biblical Literature 25
نویسندگان :
ناشر : Peter Lang Publishing
سال نشر : 2000
تعداد صفحات : 246
ISBN (شابک) : 0820448508 , 9780820448503
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 8 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.

توضیحاتی در مورد کتاب :


در قرن سوم پیش از میلاد، مترجمان شروع به بازگویی داستان های کتاب مقدس عبری به زبان یونانی کردند. Septuagint متولد شد اما تحلیل آن تازه شروع شده بود. تا به امروز، اکثر تحلیل‌های تکنیک ترجمه Septuagint بر حساسیت زبانی این مترجمان متمرکز شده‌اند، اما داستان‌سرایی بیشتر از زبان‌شناسی است. مترجمان به‌عنوان داستان‌سرایمترجمان به حساسیت ادبی مترجمان می‌پردازد، بنابراین، سنت تحلیل تکنیک ترجمه را گسترش می‌دهد تا شامل تکرار شخصیت‌پردازی، زمان، و الگوسازی کلمات توسط مترجم شود. و استفاده هنرمندانه از جغرافیا.

فهرست مطالب :


1 Introduction 2 The Storyteller and Linguistics 3 The Storyteller and Narrative Criticism 4 The Storyteller and Narrative Geography 5 Conclusion

توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :


In the third century B.C.E., translators began retelling the stories of the Hebrew Bible in Greek. The Septuagint was born but its analysis had just begun. To date, most Septuagint translation technique analysis has focused on the linguistic sensitivity of these translators, but there is more to storytelling than linguistics. Translators as Storytellers addresses the literary sensitivity of the translators, thus, expanding the tradition of translation technique analysis to include the translator’s replication of characterization, time, the patterning play of words, and the artful use of geography.



پست ها تصادفی