Une conquête des savoirs: Les traductions dans l’Europe latine (fin XIe siècle - milieu XIIIe siècle)

دانلود کتاب Une conquête des savoirs: Les traductions dans l’Europe latine (fin XIe siècle - milieu XIIIe siècle)

دسته: ادبیات

33000 تومان موجود

کتاب تسخیر دانش: ترجمه ها در اروپای لاتین (اواخر قرن یازدهم - اواسط قرن سیزدهم) نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب تسخیر دانش: ترجمه ها در اروپای لاتین (اواخر قرن یازدهم - اواسط قرن سیزدهم) بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 9


توضیحاتی در مورد کتاب Une conquête des savoirs: Les traductions dans l’Europe latine (fin XIe siècle - milieu XIIIe siècle)

نام کتاب : Une conquête des savoirs: Les traductions dans l’Europe latine (fin XIe siècle - milieu XIIIe siècle)
عنوان ترجمه شده به فارسی : تسخیر دانش: ترجمه ها در اروپای لاتین (اواخر قرن یازدهم - اواسط قرن سیزدهم)
سری : Rencontres médiévales européennes, 9
نویسندگان :
ناشر : Brepols
سال نشر : 2009
تعداد صفحات : 176
ISBN (شابک) : 9782503531212 , 9782503538440
زبان کتاب : French
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 6 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.

توضیحاتی در مورد کتاب :


نوآوری‌های فرهنگی که در قرن‌های 12 و 13 در اروپای لاتین گسترش یافت، عالی‌ترین بیان یک دوره طولانی رشد است. اگرچه قبلاً به طور گسترده مستند شده است، این گسترش چند صد ساله سزاوار بازنگری و روشن شدن است. یک حلقه فضیلت‌آمیز در حدود سال 1000 در اروپای لاتین آغاز شد، بدون اینکه همزمانی تاریخ و ریتم در سراسر قلمرو وجود داشته باشد. اگرچه بسیاری از مؤلفه‌های این رشد را می‌توان به یک موضوع تقلیل داد: آنها پیروزی‌های بسیار انسان اروپایی بر محیط خود و بر خود هستند: بهبود ابزار و تکنیک‌های کشاورزی، رشد جمعیت، پاک‌سازی زمین، مکان‌های سکونتگاهی جدید، نوسازی شهری، تقویت صنایع دستی، رشد اقتصاد پولی، توسعه و اشاعه نوشتار، ترویج زبان های بومی. ابزار تعیین کننده دانش جدید، ترجمه ها در دنیای لاتینی اتفاق می افتد که رشد چندوجهی را تجربه می کند. او را همراهی می کنند و او را مسخ می کنند. آنها امکانات را ده برابر می کنند. آنها شور و شوق بلعیدنی را برای مطالعه ابراز می کنند که به نوبه خود باعث افزایش شدت و بالا بردن سطح می شود. روحانیون در این مارپیچ مکیده شدند که پایان آن پایان قرون وسطی بود. دستاوردهای قرون گذشته در خدمت مردان قرن پانزدهم بود تا مستقیماً با هلنیسم و ​​کلاسیک گرایی لاتین ارتباط برقرار کنند، در حالی که از اقیانوس های سرزمینی که اکنون بر روی خورشید متمرکز شده است عبور می کنند. چندمعنایی کلمه "جهان" همه تحولات جدیدی را که در قرن دوازدهم اروپای لاتین ظاهر شد، در عرض چند صد سال قاره را دگرگون کرد: قرن دوازدهم لاتین به یک دنیای جدید واقعی تبدیل شد.

فهرست مطالب :


Front matter (“Sommaire”, “Introduction”), p. 1 Free Access Le xiie siècle féodal et florissant de l’Europe latine, p. 11 Monique Bourin https://doi.org/10.1484/M.RME-EB.3.1019 Traduction et essor de la littérature en langue française: l’état d’esprit des premiers auteurs de romans (xiie siècle), p. 25 Philippe Haugeard https://doi.org/10.1484/M.RME-EB.3.1020 Les différentes approches des traducteurs: de la perception des textes à la réception des traductions, p. 45 Alexander Fidora https://doi.org/10.1484/M.RME-EB.3.1021 Le rôle des traductions dans la naissance de l’université médiévale, p. 67 Jacques Verger https://doi.org/10.1484/M.RME-EB.3.1022 Le tournant avicennien, p. 83 Jean Jolivet https://doi.org/10.1484/M.RME-EB.3.1023 Ibn al-Haytham suiveur de Ptolémée? Une thèse controversée en histoire de l’optique, p. 101 Jean Celeyrette https://doi.org/10.1484/M.RME-EB.3.1024 L’acculturation latine selon Platon de Tivoli, p. 121 Max Lejbowicz https://doi.org/10.1484/M.RME-EB.3.1025 Livres et culture scientifiques dans le monde juif en Provence médiévale, p. 143 Tony Lévy https://doi.org/10.1484/M.RME-EB.3.1026 Note sur l’enluminure de couverture, p. 165 Max Lejbowicz https://doi.org/10.1484/M.RME-EB.3.1027 Back matter (“Index des noms des personnes”), p. 167

توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :


Les nouveautés culturelles qui se répandent en Europe latine aux xiie et xiiie siècles sont les expressions les plus hautes d’une longue période de croissance. Bien que déjà largement documentée, cette expansion pluriséculaire mérite d’être reprise et précisée. Un cercle vertueux s’est enclenché aux alentours de l’an mil dans l’Europe latine, sans qu’il y ait simultanéité de dates et de rythmes sur tout le territoire. Pour être multiples, les composantes de cet essor se réduisent à un même thème: ce sont autant de triomphes de l’homme européen sur son environnement et sur lui-même: amélioration de l’outillage et des techniques agricoles, poussée démographique, défrichements, nouveaux sites de peuplement, renouveau urbain, renforcement de l’artisanat, essor de l’économie monétaire, développement et diffusion de l’écrit, promotion des langues vernaculaires. Véhicule déterminant du nouveau savoir, les traductions surviennent dans un monde latin à l’essor multiforme. Elles l’accompagnent et le transfigurent. Elles en décuplent les possibilités. Elles expriment un engouement dévorant pour l’étude, dont en retour elles accroissent l’intensité et rehaussent le niveau. Les clercs sont aspirés par cette spirale, dont le terme marque la fin du Moyen Âge. Les acquis des siècles précédents servent aux hommes du xve à renouer directement avec l’hellénisme et avec le classicisme latin, tout en franchissant les océans d’une terre maintenant centrée sur le soleil. La polysémie du mot «monde» rend compte de la totalité des nouveautés qui, apparues au cours du xiie siècle de Europe latine, transforment en quelques cent ans le continent: le xiie siècle latin s’est transfiguré en véritable Nouveau Monde.



پست ها تصادفی