When Stories Travel: Cross-Cultural Encounters between Fiction and Film

دانلود کتاب When Stories Travel: Cross-Cultural Encounters between Fiction and Film

41000 تومان موجود

کتاب وقتی داستان ها سفر می کنند: برخوردهای بین فرهنگی بین داستان و فیلم نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب وقتی داستان ها سفر می کنند: برخوردهای بین فرهنگی بین داستان و فیلم بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


در صورت ایرانی بودن نویسنده امکان دانلود وجود ندارد و مبلغ عودت داده خواهد شد

این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 8


توضیحاتی در مورد کتاب When Stories Travel: Cross-Cultural Encounters between Fiction and Film

نام کتاب : When Stories Travel: Cross-Cultural Encounters between Fiction and Film
عنوان ترجمه شده به فارسی : وقتی داستان ها سفر می کنند: برخوردهای بین فرهنگی بین داستان و فیلم
سری :
نویسندگان :
ناشر : Johns Hopkins University Press
سال نشر : 2012
تعداد صفحات : 288
ISBN (شابک) : 142140365X , 9781421403656
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 4 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.

توضیحاتی در مورد کتاب :




انطباق داستان با فیلم، همانطور که نویسنده کریستینا دلا کولتا بیان می کند، یک رویارویی دگرگون کننده است که نه تنها در رسانه ها، بلکه در فرهنگ های مختلف رخ می دهد. در این کتاب، دلا کولتا به بررسی معنایی می‌پردازد که ترجمه داستان به فیلم شامل نویسندگان، کارگردانان و مخاطبانی می‌شود که به شکل‌بندی‌های ملی، تاریخی و فرهنگی متفاوت از آثار اقتباسی تعلق دارند.

به طور خاص، دلا کولتا به بررسی روایات و فیلم های متعلق به فرهنگ ایتالیایی، آمریکای شمالی، فرانسوی و آرژانتینی می پردازد. اینها عبارتند از اقتباس لوچینو ویسکونتی از فیلم پستچی همیشه دو بار زنگ می زند اثر جیمز ام. کین، نسخه فدریکو فلینی از داستان ادگار آلن پو "هرگز روی سر شیطان شرط نبندید"، فیلم آلن کورنو بر اساس داستان آنتونیو تابوچی. Notturno indianoو برداشت برناردو برتولوچی از «Tema del traidor y del héroe» خورخه لوئیس بورخس.

دلا کولتا در چارچوب خود برای تحلیل این اقتباس‌های بین‌فرهنگی فیلم، از هرمنوتیک فلسفی هانس-گئورگ گادامر وام گرفته و خواستار «هرمنوتیک بیگانگی»، عملی از میانجیگری و اقتباسی است که فرهنگ‌ها را تعریف می‌کند. ملت ها، خودبودگی ها و دستاوردهای زیبایی شناختی آنها از نظر برخوردهای دگرگون کننده آنها.

داستان‌ها زمانی که توسط افراد با فرهنگ‌های مختلف به فیلم تبدیل می‌شوند، به مکان‌های غیرمنتظره و جالبی سفر می‌کنند. دلا کولتا استدلال می‌کند که اگرچه ممکن است معنای مورد نظر نویسنده کاملاً بازتولید نشود، اما همچنان ادعای فکری معتبر و مهمی برای مفسران آن دارد. دلا کولتا با درک محکمی از آخرین تحولات در نظریه اقتباس، از محققان مطالعات رسانه، تاریخ فرهنگی، ادبیات تطبیقی ​​و مطالعات اقتباسی دعوت می کند تا درک خود را از این برخورد انتقادی بین متون، نویسندگان، خوانندگان و جنبش های فرهنگی عمیق تر کنند. P>



توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :


Adapting fiction into film is, as author Cristina Della Coletta asserts, a transformative encounter that takes place not just across media but across different cultures. In this book, Della Coletta explores what it means when the translation of fiction into film involves writers, directors, and audiences who belong to national, historical, and cultural formations different from that of the adapted work.

In particular, Della Coletta examines narratives and films belonging to Italian, North American, French, and Argentine cultures. These include Luchino Visconti’s adaptation of James M. Cain’s The Postman Always Rings Twice, Federico Fellini’s version of Edgar Allan Poe’s story "Never Bet the Devil Your Head," Alain Corneau’s film based on Antonio Tabucchi’s Notturno indiano, and Bernardo Bertolucci’s take on Jorge Luis Borges’s "Tema del traidor y del héroe."

In her framework for analyzing these cross-cultural film adaptations, Della Coletta borrows from the philosophical hermeneutics of Hans-Georg Gadamer and calls for a "hermeneutics of estrangement," a practice of mediation and adaptation that defines cultures, nations, selfhoods, and their aesthetic achievements in terms of their transformative encounters.

Stories travel to unexpected and interesting places when adapted into film by people of diverse cultures. While the intended meaning of the author may not be perfectly reproduced, it still holds, Della Coletta argues, an equally valid and important intellectual claim upon its interpreters. With a firm grasp on the latest developments in adaptation theory, Della Coletta invites scholars of media studies, cultural history, comparative literature, and adaptation studies to deepen their understanding of this critical encounter between texts, writers, readers, and cultural movements.




پست ها تصادفی