When We All Go Home: Translation and Theology in Lxx Isaiah 56-66 (Journal for the Study of the Old Testament. Supplement Series, 318)

دانلود کتاب When We All Go Home: Translation and Theology in Lxx Isaiah 56-66 (Journal for the Study of the Old Testament. Supplement Series, 318)

دسته: آموزشی

46000 تومان موجود

کتاب وقتی همه به خانه می رویم: ترجمه و الهیات در Lxx اشعیا 56-66 (ژورنال برای مطالعه عهد عتیق. سری مکمل، 318) نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب وقتی همه به خانه می رویم: ترجمه و الهیات در Lxx اشعیا 56-66 (ژورنال برای مطالعه عهد عتیق. سری مکمل، 318) بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 3


توضیحاتی در مورد کتاب When We All Go Home: Translation and Theology in Lxx Isaiah 56-66 (Journal for the Study of the Old Testament. Supplement Series, 318)

نام کتاب : When We All Go Home: Translation and Theology in Lxx Isaiah 56-66 (Journal for the Study of the Old Testament. Supplement Series, 318)
عنوان ترجمه شده به فارسی : وقتی همه به خانه می رویم: ترجمه و الهیات در Lxx اشعیا 56-66 (ژورنال برای مطالعه عهد عتیق. سری مکمل، 318)
سری :
نویسندگان :
ناشر :
سال نشر : 2001
تعداد صفحات : 305
ISBN (شابک) : 9781841271804 , 9780567314932
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 15 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.

توضیحاتی در مورد کتاب :


اشعیای یونانی نه تنها یک اثر ترجمه عبری است، بلکه عمیقاً یک اثر تفسیری است. دیوید بائر با توجه ویژه به فصول 56-66، تلاشی را که منجر به اشعیای یونانی شد، تحلیل می‌کند. او متن یونانی را با متون عبری موجود و با نسخه های اولیه کتاب مقدس مقایسه می کند تا نشان دهد که مترجم با در نظر گرفتن علایق واهی به هنر خود نزدیک شده است. این نخستین مترجم اشعیا متن موعظه‌ای را تولید می‌کند و در عین حال سنت دریافتی خود را در جهت‌های الهیاتی و ملی‌گرایانه اصلاح می‌کند که در ادبیات تارگومی و خاخامی به شکوفایی کامل خود می‌رسد. در توافق اساسی با کارهای اخیر در مورد سایر بخش‌های هفتادمین، اشعیای یونانی اثری زیبا از ادبیات هلنیستی است که سیالیت زبانی آن بیانگر اعتقادات و اشتیاق یک روح عمیقاً فلسطینی است.


توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :


The Greek Isaiah is not only a work of translation of the Hebrew, but also profoundly one of interpretation. Paying special attention to chapers 56-66, David Baer analyses the labour that resulted in the Greek Isaiah. He compares the Greek text with extant Hebrew texts and with early biblical versions to show that the translator has approached his craft with homiletical interests in mind. This earliest translator of Isaiah produces a preached text, at the same time modifying his received tradition in theological and nationalistic directions which would reach their full flower in Targumic and Rabbinical literature. In basic agreement with recent work on other portions of the Septuagint, the Greek Isaiah is seen to be an elegant work of Hellenistic literature whose linguistic fluidity expresses the convictions and longings of a deeply Palestinian soul.



پست ها تصادفی