توضیحاتی در مورد کتاب Word Processing in Languages Using Non-alphabetic Scripts: The Cases of Japanese and Chinese
نام کتاب : Word Processing in Languages Using Non-alphabetic Scripts: The Cases of Japanese and Chinese
عنوان ترجمه شده به فارسی : واژهپردازی در زبانها با استفاده از اسکریپتهای غیر الفبایی: موارد ژاپنی و چینی
سری :
نویسندگان : Rinus Verdonschot
ناشر : LOT
سال نشر : 2011
تعداد صفحات : 170
ISBN (شابک) : 9789460930591
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 1 مگابایت
بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.
توضیحاتی در مورد کتاب :
این پایان نامه به بررسی پردازش کلمات نوشته شده در کانجی ژاپنی و چینی hànzì، یعنی اسکریپت های لوگوگرافی می پردازد. توجه ویژه ای به این واقعیت داده می شود که اکثر کانجی های ژاپنی چندین تلفظ دارند (به طور کلی بسته به ترکیبی که یک کانجی با شخصیت های دیگر تشکیل می دهد). ابتدا، با استفاده از پرایمینگ ماسک شده، مشخص می شود که با ارائه یک کانجی ژاپنی، تلفظ های متعددی فعال می شوند. در آزمایشهای بعدی با استفاده از نامگذاری کلمات با تصاویر زمینه، به این نتیجه رسیدیم که هر دو hanzì چینی و کانجی ژاپنی با صدای بلند از طریق یک مسیر مستقیم از راستنویسی به واجشناسی خوانده میشوند. با این حال، فقط کانجی ژاپنی در نتیجه هزینه به دلیل پردازش تلفظ های متعدد، مستعد تأثیرات بافت معنایی یا واجی می شود. در نهایت، با بزرگنمایی بر روی اندازه واحد برنامه ریزی بیانی در ژاپنی، به این نتیجه رسیدیم که مورا به عنوان یک واحد واج شناختی به بهترین وجه با الگوی داده مشاهده شده مطابقت دارد و نه واج یا هجا.
توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :
This thesis investigates the processing of words written in Japanese kanji and Chinese hànzì, i.e. logographic scripts. Special attention is given to the fact that the majority of Japanese kanji have multiple pronunciations (generally depending on the combination a kanji forms with other characters). First, using masked priming, it is established that upon presentation of a Japanese kanji multiple pronunciations are activated. In subsequent experiments using word naming with context pictures it is concluded that both Chinese hànzì and Japanese kanji are read out loud via a direct route from orthography to phonology. However, only Japanese kanji become susceptible to semantic or phonological context effects as a result of a cost due to the processing of multiple pronunciations. Finally, zooming in on the size of the articulatory planning unit in Japanese it is concluded that the mora as a phonological unit best complies with the observed data pattern and not the phoneme or the syllable.