Writing and Translating Francophone Discourse : Africa, the Caribbean, Diaspora

دانلود کتاب Writing and Translating Francophone Discourse : Africa, the Caribbean, Diaspora

33000 تومان موجود

کتاب نوشتن و ترجمه گفتمان فرانکوفون: آفریقا ، کارائیب ، دیاسپورا نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب نوشتن و ترجمه گفتمان فرانکوفون: آفریقا ، کارائیب ، دیاسپورا بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 3


توضیحاتی در مورد کتاب Writing and Translating Francophone Discourse : Africa, the Caribbean, Diaspora

نام کتاب : Writing and Translating Francophone Discourse : Africa, the Caribbean, Diaspora
عنوان ترجمه شده به فارسی : نوشتن و ترجمه گفتمان فرانکوفون: آفریقا ، کارائیب ، دیاسپورا
سری : Textxet: Studies in Comparative Literature, Vol. 78
نویسندگان :
ناشر : Brill; Rodopi
سال نشر : 2014
تعداد صفحات : [246]
ISBN (شابک) : 9789042038943 , 9789401211765
زبان کتاب : English
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 5 Mb



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.

توضیحاتی در مورد کتاب :


آنچه این جلد را متحد می کند، تمرکز آن بر ترجمه به عنوان عمل بین زبانی و استعاره برای ارتباطات بین فرهنگی و روابط بین فرهنگی است. مشارکت‌ها بر اساس ادبیات، فیلم، اسناد تاریخی انجام می‌شود و اهمیت ترجمه برای گفتمان آفریقایی، کارائیب و مهاجران فرانسوی زبان را برجسته می‌کند.

فهرست مطالب :


Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora CONTENTS Acknowledgements Introduction From the French Antilles to the Caribbean: “Translation” within the Francophone Realm A “Flavor of Diversity”: Intercreation and the Making of a Mosaic-Whole Édouard Glissant and the Imagination of World Literature: Relation, Creolization and Translation Semiotics of the Hyphen in Patrick Chamoiseau’s Biblique des Derniers Gestes Mapping “Tout-monde” Translating the Other’s Voice: When Is Too Much Too Much? The Language of the Stranger: A Dialogue between Jacques Derrida and Abdelkébir Khatibi on Language and Translation Vernacular Monolingualism and Translation in West African Popular Film Rabah Ameur-Zaïmeche: Translation as Artistic Practice In a Free State? Translation and the Basotho: From Eugene Casalis to Antje Krog Notes on Contributors Index Appeared earlier in the TEXTXET – STUDIES IN COMPARATIVE LITERATURE series

توضیحاتی در مورد کتاب به زبان اصلی :


What unites this volume is its focus on translation as interlinguistic practice and metaphor for intercultural communication and transcultural relations. The contributions draw on literature, film, historical documents, highlighting the significance of translation for African, Caribbean and migrant francophone discourse.



پست ها تصادفی