Über den Wortreichtum der deutschen und französischen Sprache, und beider Anlage zur Poësie: Band 2

دانلود کتاب Über den Wortreichtum der deutschen und französischen Sprache, und beider Anlage zur Poësie: Band 2

56000 تومان موجود

کتاب درباره کلمه ای زبان آلمانی و فرانسوی ، و هر دو تسهیلات به Poësie: جلد 2 نسخه زبان اصلی

دانلود کتاب درباره کلمه ای زبان آلمانی و فرانسوی ، و هر دو تسهیلات به Poësie: جلد 2 بعد از پرداخت مقدور خواهد بود
توضیحات کتاب در بخش جزئیات آمده است و می توانید موارد را مشاهده فرمایید


این کتاب نسخه اصلی می باشد و به زبان فارسی نیست.


امتیاز شما به این کتاب (حداقل 1 و حداکثر 5):

امتیاز کاربران به این کتاب:        تعداد رای دهنده ها: 10


توضیحاتی در مورد کتاب Über den Wortreichtum der deutschen und französischen Sprache, und beider Anlage zur Poësie: Band 2

نام کتاب : Über den Wortreichtum der deutschen und französischen Sprache, und beider Anlage zur Poësie: Band 2
عنوان ترجمه شده به فارسی : درباره کلمه ای زبان آلمانی و فرانسوی ، و هر دو تسهیلات به Poësie: جلد 2
سری :
نویسندگان :
ناشر : De Gruyter Mouton
سال نشر : 1819
تعداد صفحات : 640
ISBN (شابک) : 9783111611228 , 9783111235660
زبان کتاب : German
فرمت کتاب : pdf
حجم کتاب : 37 مگابایت



بعد از تکمیل فرایند پرداخت لینک دانلود کتاب ارائه خواهد شد. درصورت ثبت نام و ورود به حساب کاربری خود قادر خواهید بود لیست کتاب های خریداری شده را مشاهده فرمایید.


فهرست مطالب :


Welche von beiden Sprachen, der deutschen und der französischen, ist für die Poesie geeigneter?\nII. Malerischer Ausdruk\nEinleitung\nAnschaulichkeit\nReichtum\nMalerisches der zeitwörtlichen Zusammensezungen\nZeitwörtliche Zusammensezungen mit ihren Nebenbegriffen\nFortsezung\nVerwandte Form\nAndere malerische Zusammensezungen\nNoch einige Quellen des Malerischen\nSprachkürze\nAusführlichere Beispiele\nVergleichung des Deutschen und Französischen mit dem Lateinischen in Ansehung der Sprachkürze\nFortsezung\nKürze und Gedrängtheit der römischen Sprache\nÜber deutsche Weitschweifigkeit\nRedefiguren\nGehäufte Metafern, Allegorien, Gleichnisse\nEinseitigkeit des französischen Geschmaks\nÜber die Schwierigkeiten aus anderen Sprachen in die französische zu übersetzen\nFortsezung\nAnmerkungen\nIII. Wolklang\nVieltönigkeit und Wolklang in beiden Sprachen. Quellen des Wolklangs. Das stumme e der Franzosen\nÜber den Einflus den die Franzosen dem Himmelsstriche auf Geist und Sprache der Völker zuschreiben\nAndere Quellen des Wollslangs. Zeit - und Tonmaas der deutschen Sprache\nAusdruck des Verses durch Klang und Bewegung. Metrische Füsse\nKünstliche Füsse und Wortfüsse\nBau des Hexameters\nAbsätze im Hexameter\nMisgriffe unserer Dichter und Kunstrichter im Punkt der Metrik und der Prosodie\nFortsezung\nNoch einige Mittel, so dem Dichter sich bieten durch äussere Form den Inhalt seiner Darstellungen zu heben und auszusprechen\nTonmaas der französischen Sprache\nFortsezung\nFranzösische Längen und Kürzen\nAnwendung auf den Alexandriner\nSchlus\nGrundrhythmen der französischen Versarten\nFranzösische Hexameter\nMalerischer Ausdruk in französischen Versen\nFranzösischer und deutscher Alexandriner\nFortsezung\nEinführung des Hexameters in unsere Sprache und almälige Vervolkomnung desselben\nAnmerkungen\nAnhang\nGegen Adelungs und Funks Behauptung: dass unser unwandelbares Beiwort kein Beiwort, sondern ein Nebenwort sei\nZur Seite 62 des gegenwärtigen Bandes\nZur Seite 514\nDruckfehler und Zusätze\nInhaltsangabe




پست ها تصادفی